1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mi sto affezionando a te/mi sono affezionato a te

Discussion in 'Italian-English' started by alex_willer, Mar 2, 2007.

  1. alex_willer New Member

    italy/italian
    Care vittime del mutlinguismo postmoderno, a noi!

    Vorrei riuscire a tradurre le espressioni " mi sto affezionando a te" oppure "mi sono affezionato a te" in inglese, senza ...come dire...essere frainteso, dato che è rivolto a un carissimo amico.

    Occhio ragazzi che vi faccio causa eh!

    ;-)

    Alex
     
  2. Parergon Senior Member

    Switzerland
    Italiano, Italia
    Credo che affezionarsi a qualcuno possa essere tradotto con to get s.o. . Wait for natives. ;)
     
  3. amnariel

    amnariel Junior Member

    Sarajevo, B&H
    Bosnia and Herzegovina - Croatian
    mi sto affezionando a te - I'm very fond of you

    mi sono affezionato a te - I'm fond of you

    These phrases do not have romantic meaning in English.
     
  4. Saoul

    Saoul Senior Member

    Milan
    Italian
    Il senso di "crescente stima/affetto" può essere reso con:

    I'm growing fond of you.

    Natives?
     

Share This Page