1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mi sveglio che già ti penso

Discussion in 'Italiano-Español' started by CarlitosMS, Mar 24, 2013.

  1. CarlitosMS Senior Member

    Murcia
    Spanish - Spain
    Ciao a tutti

    Vorrei sapere il significato di questa struttura che fin'ora non avevo mai sentita. Eccola:

    Mi veglio che già ti penso, trascorro la mia giornata pensandoti e la notte ti sogno

    Auguri di buona Pasqua

    Carlos M.S.
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Literal:
    Me despierto que ya te pienso
     
  3. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    A ver, Neuro, a lo mejor te suena bien en español por el italiano, pero esa estructura no existe en español. Se me ocurre decirlo, en español, de varias maneras: "sólo despertarme te pienso; te pienso apenas me despierto; no hago más que despertar y ya pienso en ti..., pero literal, NO. (Edit: otra, coloquial: "es despertar y ponerme a pensar en ti").
    Otra forma de decirlo en italiano, más comprensible: "non appena mi sveglio, ti penso".
     
    Last edited: Mar 24, 2013
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Literal. No lo usarás tú, pero es correcta.
     
  5. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    ¿Podrías aportar algún ejemplo, por favor: cita literaria, un guión de una película, una noticia, un artículo periodístico, una explicación gramatical...?
     
  6. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Yo?

    Tampoco es que "se me ocurre decirlo de varias maneras" sea muy correcto, sobre todo en este contexto, pero bueno...
     
  7. CarlitosMS Senior Member

    Murcia
    Spanish - Spain
    Ejemplo: E mi sveglio al mattino che già penso a te con la voglia di averti vicino.
     
  8. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Carlitos, tú eres español; "Me despierto que ya te pienso", o, "y me despierto de mañana que ya pienso en ti..." ¿te dice algo?,¿entiendes su sentido? Si la respuesta es sí, entonces puedes asumir la propuesta de Neuromante de una traducción literal. Si la respuesta es no, entonces te propongo que leas mi interpretación de tu primera frase (pues yo opino que la traducción literal es incorrecta), y dicha interpretación te dará la clave para interpretar la segunda.
     
  9. CarlitosMS Senior Member

    Murcia
    Spanish - Spain
    Entendido.
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Yo también soy español, te recuerdo. Al margen de tu privado, su contenido, y mi respuesta ¿Es el único privado que mandaste?
     
  11. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Desde mi punto de vista la traducción sería: "Me despierto y ya estoy pensando en ti".
     
  12. Geviert

    Geviert Senior Member

    No hay duda que literal suena muy mal. Es necesario pensar la estructura de la frase y su sentido también en la lengua de llegada.
     
    Last edited: Mar 25, 2013
  13. violapais Senior Member

    Italy, Bs
    italian
    In Italiano está muy bien, exactamente como está bien la otra: "Mi veglio che già ti penso, trascorro la mia giornata pensandoti e la notte ti sogno" (bueno, penso y después pensandoti no suena perfectamente bien, pero es aceptable).

    En español lo tradujería como Chalpec: "no hago más que despertar y ya pienso en ti" o "al despertar me doy cuenta de que ya estoy pensando en ti"
     

Share This Page