1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mi vs. mío, tu vs. tuyo

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by G Sanchez, Dec 22, 2005.

  1. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    Disculpen si otro foro ya cubre este tema...

    Quiero averiguar las diferencias entre los adjetivos posesivos; mi vs. mío, tu vs. tuyo, etc. Enseño a mis estudiantes que es una cuestión de énfasis y emoción. Cuando uno quiere enfatizar que algo pertenece a si mismo, entonces se usa la forma mas larga...

    mi libro; my book
    el libro mío; my book (my book, not yours; o my dear sweet book)

    Explíquenme, por favor, lo que saben Uds. de este asunto.

    Muy amable
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: En la forma en que vos lo tradujiste sí, habría una pequeña diferencia de énfasis: Por ejemplo, varios estudiantes se reúnen, y uno de ellos puede decir: "Traje mi libro" o "Traje el libro mío". La primera expresión es más común; la segunda implica un ligero matiz de: "recuerdan que yo les había hablado de un libro que trata de......" (es decir él/ella trajo ese libro en especial).
    Bueno, no sé si es esto a lo que vos te referís. Tal vez si das otros ejemplos....
     
  3. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    "Mío" es pronombre posesivo, no adjetivo.

    mío, a. (Del lat. meus). 1. pron. poses. Formas de 1.ª persona. U. t. c. n. con la terminación m. sing. 2. pron. poses. Pospuesto a ciertos sustantivos, expresa cariño.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados​
     
  4. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    Yo diría que la diferencia es la misma que hay entre "my ____" y "___ of mine", es decir, "my book" y "a book of mine". Para algo que se usa con más frecuencia pongamos:

    "I went to a friend of mine's house"
    "Fui a la casa de un amigo mío"

    No es mucho, pero es lo que puedo aportar al thread. Saludos y feliz Navidad
     
  5. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    En cuanto a corregir tu español, sólo encontré dos errores, que son los siguientes:

    1. "...que algo pertenece a si mismo..." debería ser "...que algo pertenece a sí [con acento] mismo"
    2."... la forma mas larga..." más debería llevar acento

    Saludos
     
  6. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    Gracias. Invito más comentario, especialmente cuando se usa uno o el otro...
     
  7. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    Creo que el uso es igual que en inglés, o como poco es muy similar. Mío se usa cuando en inglés dirías "mine" y mi se usa cuando en inglés dirías "my".

    A:"¿Es ése tu libro?"
    B:"No es mío, debe ser tuyo"

    There are times when mío, tuyo, suyo, etc are used to be more poetice ("Niña amada mía", but this is done in English to ("Oh, darling love of mine")

    Si tienes algún ejemplo, creo que nos será más fácil decirte porque se usó uno en lugar del otro. And look at my Spanglish go :p
     
  8. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    Este es mi libro

    Traje mi libro

    ¿De quién es ese libro? Es mio

    Ese libro es mio

    ¿Esa es tu casa?

    ¿Te llevo a tu casa?

    ¿Esa casa es tuya?

    De esas casas ¿Cual es la tuya?

    Mi y tu siempre preceden al sustantivo.
    Mio y tuyo (mia y tuya) expresan ademas de propiedad, el género del sustantivo y pueden antecederlo, precederlo u omitirlo.
     
  9. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Diego, aunque respeto la autoridad de la RAE, la verdad, no entiendo por qué: "Un amigo mío", "La tierra mía", "ese hijo tuyo", "el hígado suyo" son pronombres y no adjetivos (acompañan a un sustantivo, aunque no lo antecedan). Supongo que hay una explicación para esto.

    Lo que está claro esque los pronombres posesivos siempre son: el mío, la mía, los míos, las mías (mine), el tuyo, la tuya etc. y el vuestro, la vuestra etc. (yours), el suyo, la suya etc. (his/hers/its/theirs), el nuestro etc. (ours).

    Como determinante posesivo, generalmente: mi(s), my, tu(s) y vuestro/a(s) your, su(s) his/her/its/their, nuestro/a(s) our.

    "Te traje el libro mío": esta frase me suena algo forzada, no se me ocurre en qué situación podría usarla.
     
  10. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    Muy forzada
    Puedes usarla en un poema o en una canción
     
  11. Sinhote Senior Member

    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    Supongo que eres consciente de que estás limitando mucho el campo de uso de "mío", y que nos estamos restringiendo al caso concreto de su uso para dar énfasis a una oración. Porque el uso de "mío" no se limita sólo a este contexto... Por ejemplo:

    "Dame mi libro" vs. "Dame el mío"
    "Give me my book" vs. "Give me the mine (one)" (is this correct?)

    Y en el caso que nos ocupa, el de "mío" para dar énfasis... No creo que sólo se trate de dar énfasis, sinó que hay un ligero matiz con respecto a mí. Cuando dices "mi", estás siendo "más posesivo", que cuando dices "mío" (hablo exclusivamente de este uso de "mío"). Quiero decir, que cuando dices
    "Ese es mi libro"
    estás poniendo el énfasis en que tú eres el propietario y te pertenece. Diciendo
    "Ese es un libro mío"
    es como si dijeras "uno cualquiera entre todos los que tengo", y no haces tanto hincapié en el hecho de que te pertenezca.

    Yo noto esto muy claro en estas frases:
    "Es mi amigo" "Es amigo mío"
    La segunda se la dirías a cualquiera con el que estés hablando sobre esa persona. Si el te pregunta "quién es ese?", tú le contestarías "Es un amigo mío".
    La primera frase me suena más a, por ejemplo, cuando unas personas se están metiendo con un amigo tuyo, y tú, en tono amenazante dices: "Eh, ese es mi amigo". Ahí haces hincapié en el posesivo, indicando que "si tienen problemas con él, también los tienen contigo".

    El matiz es muy ligero, y ambas frases podrían intercambiarse, pero yo creo que cualquier hablante nativo (de España), tendría preferencia por una u otra dependiendo del contexto. A lo mejor es mi impresión, me gustaría que me dijéseis vuestra opinión al respecto.

    Espero ser de ayuda. Saludos.
     
  12. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    ¿Podría ser porque realmente no indican nada acerca del sustantivo (amigo), sino algo acerca del que habla? La verdad es que es un poco confuso.

    Si fuera adjetivo se podría poner tras el sustantivo (amigos buenos/buenos amigos), pero no es posible decir "mío amigo". Los adjetivos también tienen que coincidir con el sustantivo en género, número y caso, y "mío" es realmente un genitivo (de mí) o dativo (para mí), pero no el genitivo del adjetivo posesivo "mi" sino del que habla "yo".
    Creo que en latín se ve más claro: Omnes amici mihi, valete! (en latín dativo)
     
  13. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    "Ese es un libro mio", "esa es una canción mia" tambien se usan para denotar autoría: Yo escribí ese libro o esa canción
     
  14. Sinhote Senior Member

    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    Sí, pero no notas como un "posesivo" más "ligero", que al decir "Esta es mi canción"?
    - Si denota autoría, da la impresión de que le da más importancia (en esta frase) a esta canción sobre las otras que pueda tener
    - Si se refiere a la canción de otro: ¿Qué hai más "propio" y "posesivo" que la canción favorita de uno?
     
  15. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    Totalmente de acuerdo y si dices "esa es nuestra canción" el asunto cobra magnitudes mágicas!!!!
     
  16. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    :::::::::::::::::::::.
     
  17. Sinhote Senior Member

    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    Ups!! Perdón... Confusión con el gallego... ahí no existe la y...
     
  18. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    ;) Viva Galicia!!! un problema menos!
     
  19. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    Gracias a todos, y, ¡particularmente, Sinhote!
     
  20. Sinhote Senior Member

    Galicia, Spain - Galician, Spanish
    Pleased to be helpful.
     
  21. Jhorer Brishti Senior Member

    United States/Bangladesh English/Bengali
    diegobds y ampurdan, desde mi punto de vista me parece que mio,tuyo,etc son adjetivos tanto como sustantivos posesivos. Un adjetivo es algo que pone limites sobre lo que pueda ser un sustantivo. Es decir que un adjetivo describe el sustantivo.
    Ejemplos:
    Elefante-Sustantivo y solo sabemos que es elefante y no sabemos nada mas de las caracteristicas que tenga..
    Poner "Mi" antes de Elefante indica que es "mi" elefante.. Ahora sabemos mas que solo que existe ese elefante. Esta describiendose por el "mi".. De la misma manera se consideran ser adjetivos los numeros.
    Ademas de lo poco que yo sepa "Mi","Tu", "Su" son formas acortadas de mio,tuyo,suyo y se escriben asi cuando van delante de un sustantivo. En escrituras castellanos antiguas ya no eran cortadas y "mio" iria delante de un sustantivo como en "El Cantar de Mio Cid"(Debe ser "el canto"?). Lo mismo pasa con bueno y grande. Se pierden la "O" y la "DE" asi que son "buen" y "gran" cuando van delante de un sustantivo. Asi que en realidad mio,tuyo,suyo,etc, si, pueden estar en frente del sustantivo que describen..
     
  22. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Yo tendía a pensar como Jhorer, salvo que jamás los entendería como sustantivos, sino como pronombres posesivos. Tienes razón, es "Cantar de mío Cid".
    Diego, "mío" no es el genitivo de yo. Ego, me, mei, mihi, me (mecum). El genitivo de yo es simplemente "de mí". Mío es en latín también un pronombre o adjetivo posesivo (ahí no apocopado): "meus, mea, meum", que además puede tenir un genitivo: "mei, meae, mei" (del mío, de mi...). Su traducción al castellano es "mi/mío". Que yo sepa, en castellano el posesivo no hace de dativo, sino al revés (los pronombres dativos pueden funcionar como posesivos: "Le suda la frente" por "Su frente suda".
     
  23. diegodbs

    diegodbs Senior Member

    Madrid
    Spain-Spanish
    Hola Jhorer, yo creo que, en este caso, la forma que adoptan (mío/mi) no es realmente lo importante, sino la función que ejercen. La RAE los considera pronombre posesivos y no adjetivos posesivos. En español es posible que resulte un poco confuso, si atendemos sólo a la forma de la palabra (puesto que se ha perdido la declinación), pero la estructura latina creo que sirve de pista para saber por qué la RAE los considera pronombres.
    En la estructura "un amigo mío" no consigo ver la función adjetival de la palabra "mío" con respecto a amigo. ¿Considerarías que en "a friend of mine", ese "of mine" es un adjetivo posesivo que de alguna manera "describe" a la palabra "friend"? Yo no logro interpretarlo así.
    Esperemos que haya más opiniones para que me saquen de dudas.
     
  24. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Si fuese un genitivo, como en latín, el género y número de la palabra dependería del poseedor y no del poseído (amicus mei, amica mei, amici mei, amicae mei). Además, si fuese un genitivo no sería un pronombre posesivo, como argumenta la RAE, sino un pronombre personal (tú mismo has dicho que sería la declinación de "yo"). Sin embargo, yo digo: amigo mío, amiga mía, amigos míos, amigas mías. Eso no me descarta que mío sea un pronombre, sí que sea un genitivo.

    "la casa esta": ¿"esta" es pronombre (ésta) o determinante demostrativo?
    "Esos primos tuyos que vinieron...".

    Yo no creo que tengamos que fijarnos en el inglés "of yours, of mine", porque usa una estructura gramatical claramente distinta para decir lo mismo, como en latín se usaba el dativo "amicus tibi" ("*amigo a ti" no tiene sentido en castellano, si "amigo para ti" pero eso ya no es posesivo, creo).
     
  25. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    Perdonen. Ya entiendo que mío es equivalente a "mine" en inglés, sin embargo, (no creo) que haya equivalente para la siquiente construcción. Explíquenme, por favor>

    Ella es mi novia
    Ella es la novia mía (no sirve en inglés "She is the girlfriend mine")

    ¡Gracias!
     
  26. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    "mine" es "mío" y "my" es "mi".

    Lo de "Ella es la novia mía" sería en inglés "She is the girlfriend of mine", pero tanto en español como en inglés suena muy rebuscado. Lo normal sería decir "Ella es mi novia".
     
  27. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    Gracias, Gisele. ¿Porqué, entonces, me llama mi amigo hondureño, "Amigo mío?" ¿Porqué no meramente "mi amigo?"
     
  28. SADACA

    SADACA Senior Member

    CARACAS, VENEZUELA
    Venezuela Español
    Excelente excepción!!!!!!!!!!!!

    "Amigo mío" es usual y refleja un aprecio especial
     
  29. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Usar "amigo mío" es enfático. Asimismo: "este hijo tuyo" cuando lo dice un progenitor a otro, es despectivo. Cuando el positivo aparece sin apocopar detrás del sustantivo, realza su valor enfático, en sentido positivo o negativo, dependiendo del caso.
     
  30. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Me parece que es mejor decir que generalmente mi=my y mío=mine, pero en algunos casos puede que mío=my.

    ¿Qué casos? Cuando el posesivo sigue el nombre.

    Mi amigo. (my friend)
    Amigo mío. (friend of mine o my friend)

    Es decir, mi y los posesivos análogos vienen siempre delante del nombre (como algún, ningún, etc.) Después del nombre, se usa mío.

    Lo de "El cantar del mío Cid", creo que es arcaico.
     
  31. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    De acuerdo, Outsider, pero creo que Greg Sánchez quería saber en qué casos se usa "mío" detrás de un sustantivo. Yo creo que eso sucede para dar énfasis a la expresión.

    Una pequeña corrección: "Lo de "El cantar del mío Cid", creo que es arcaico". Creer es curioso: en positivo rige indicativo y en negativo rige subjuntivo: "no creo que sea así".
     
  32. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    O wau, Ampurdan, eso es lo que pensaba cuando inicié la pregunta. Pero esa idea no está de acuerdo con otros foreros. Ellos nos han dicho (en página una) que mi libro da más énfasis al hecho de que "pertenece a mí" que el libro mío. ¿Comentario?
     
  33. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    Acabo de leer tu texto de #29, aunque no entiendo "posivo" ni "apocapar." ¿Pues, nos dices que cuando viene después del sustantivo, significa énfasis, y, depende en el contexto, podría significa algo positivo o negativo?
     
  34. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Posivo >>>> "posesivo"; apocapar >>>"apocopar".
     
  35. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sí, Rayines tiene razón, debería revisar mejor lo que escribo. Errores al teclear. La definición de la RAE que Diego ha aportado especifica que "mío" detrás de un sustantivo especifica cariño, esto es, énfasis hacia algo positivo (mío, nuestro denotan cercanía respecto al hablante). En otros casos, el énfasis puede ser negativo (con tuyo, suyo, se denota lejanía, distanciamiento respecto al hablante).
     
  36. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    No debería ir "of" entre medio.. como lo escribí en rojo..

    Gracias.
     
  37. G Sanchez

    G Sanchez Senior Member

    Atlanta, Georgia
    USA, English, Mexican descent
    "She is the girlfriend of mine" a mí no suena bien...

    Sí, puede decir "She is a girlfriend of mine," pero ¡significa que hay otras!
     
  38. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    En español también suena mal "es la novia mía"; y aunque sí queda más correcto "es novia mía", lo normal es decir "es mi novia" porque indica que es única. En otro caso, como "es amigo mío", no hay problema.
     
  39. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    Como te han dicho los demás, es para dar énfasis. Talvez todo esto te parezca complicado, pero son cosas que vas a ir aprendiendo poco a poco, con la práctica :)
     
  40. gian_eagle

    gian_eagle Senior Member

    Peru - Castellano
    Decir "Ella es la novia mía"... suena más poético.

    ¿Se puede decir "Este es el golpe mío" en lugar de "Éste es mi golpe"? (en un contexto de artes marciales, por ejemplo).
     
  41. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish

    "es amigo mío"= It's a friend of mine.. acá suena bien.
     
  42. Nopertenezco

    Nopertenezco Senior Member

    Inglés
    Tengo dudas. Me dijeron que : es asunto mío : es correcta pero: es mi asunto: no es. No entiendo por qué. ¿Me pueden explicar?
     

Share This Page