Mice with a knock-in.....

Discussion in 'Medical Terminology' started by simcog87, Dec 12, 2012.

  1. simcog87 Senior Member

    Manchester, United Kingdom
    Italian-Elba Island : Spanish-Colombia,
    Hello everyone!

    I am doing a medical translation and I am stuck.
    I do not understand what "knock-in" means in this sentence:

    "Mice with a knock-in of a human loss-of-function brain-derived neurotrophic factor gene variant also showed a reduced dendrite length.."


    "Los ratones con ...UNOS SÍNTOMAS/UNOS EFECTOS ???... de un factor genética variante neutrófico de pérdida de las funciones derivadas del cerebro..."


    Thank you all in advance
     
  2. Archilochus Senior Member

    New Mexico
    American English
  3. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    The opposite to a knockout gene. Probably best left in the English!
    "Un organismo knockin (con genes bloqueadores) es igual al anterior pero en lugar de eliminar un gen determinado este es reemplazado por una versión modificada del mismo, que produce una variación en su función."
    http://es.wikipedia.org/wiki/Bloqueo_de_genes
    (quote taken from last paragraph)
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Huy muchísimos adjetivos.
    Los ratones con un gen humano, de la variante con el factor neurotrópico para la pérdida de función derivado del cerebro, sustituido por el suyo, también exhibieron dendritas más cortas.
    ¡Pobres ratones!
     
  5. yoliyoli Senior Member

    Spain and spanish
    De la misma manera que los ratones Knock-out se usan en inglés, lo mismo se hace con ratones Knock-in. Deja el término en inglés.
     
  6. clevermizo Moderator

    St. Louis, MO
    English (USA), Spanish
    Unas notitas importantes:

    1. 'brain derived neurotrophic factor' es un nombre de un gen, que se ve escrito también como BDNF en inglés y también en español. Aparentemente la traducción oficial es 'factor neurotrófico derivado del cerebro'.

    2. 'knock-in' prefiero también dejar el término como es pero no sé si hay una traducción oficial.

    3. La frase original se trata de una variante del gen que resulta en una proteína con pérdida de función.

    Podemos simplificar la frase así:

    Mice which are knock-in for a loss-of-function variant of human BDNF also showed reduced dendrite length.

    La traduzco así:

    Los ratones que tiene knock-in de una variante con pérdida de función del gen humano BDNF (factor neurotrófico derivado del cerebro) también mostraron reducción de largo de las dendritas.
     

Share This Page