micrar

Discussion in 'Português-Español' started by csaalal, Mar 20, 2013.

  1. csaalal Senior Member

    Español España
    A gente micrava no seu gabinete, porque as informações não podiam vazar.

    El contexto se situa en la definición de la estrategia de la venta de una gran empresa por parte de dos altos ejecutivos. Por otro lado, el texto es una transcripción del testimonio de uno de esos dos ejecutivos, en un tono muy coloquial.

    El contexto me sugiere una traducción, pero no he encontrado ningún ejemplo de ese uso en el que estoy pensando.

    Gracias por adelantado.

    Carlos
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Acredito que seja usar o micro/ o computador.

    xiiii... não sei, não. Achei isto:
    E mais esta:
     
  3. csaalal Senior Member

    Español España
    Estimada Vanda.
    Muchas gracias por tu respuesta. Creo que hay una errata en el texto original en portugués. Donde dice micrar", creo que debería decir "migrar".
    Con seguridad que tu sugerencias de traducción corresponde a micrar, pero sospecho que sería más lógico que ese término fuera utilizado por un "micreiro", y no por un alto ejecutivo de una empresa.
    No tengo certeza de que yo esté en lo cierto, pero me parece la opción más coherente.
    Muchas gracias de nuevo y un saludo.
    Carlos
     
  4. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    "Migrar" no hace sentido en ese texto, pero "micrar" sí. Es decir, se registraban cosas en la computadora de la oficina de un alto directivo para mantener la confidencialidad de los datos.
     
  5. csaalal Senior Member

    Español España
    Estimado WhoSouEu
    Lo interpreto como "Todos los implicados sólo trabajabamos en ese tema, en la oficina de ese alto directivo. Fuera de ella, ni se hablaba del tema. La estrategia de la privatización requirió su tiempo. Tuvimos que emigrar a esa oficina para finalizarla" Puede tener sentido y es coherente con lo que se está contando.
    La opción de micrar tiene el gran problema de la utilización por parte de un ejecutivo de una expresión de escasísima frecuencia, y probablemete más propia de un "nerd de la informática".
    Como comentaba antes, en cualquier caso, no tengo absoluta certeza.
    Un saludo.
    Carlos
     
  6. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Carlos, perdona pero no estoy de acuerdo con tu interpretación. "Migrar" significa irse a otro lugar/pais (lo que no hace sentido en ese contexto) o cambiar de un recurso a otro (vamos migrar da plataforma X para a Y). Pueden haber más otros significados pero ninguno que quepa en esa frase. En cambio, "micrar" hace todo sentido y no es porque álguien es un alto ejecutivo que no va a usar ese tipo de palabra u otras similares en Brasil. Recuerda que aqui somos bastante informales en casi todo.
     
  7. csaalal Senior Member

    Español España
    Estimado WhoSoyEu,
    Por otro lado, en relación a migrar, esto lo he discutido con varios traductores brasileños, y todos me han comentado que podría utilizarse. Siempre en el mismo registro de informalidad que mencionas.
    En cualquier caso, y como decía antes, soy consciente que puedo estar equivocado y también que podría ser micrar. Yo, personalmente, no lo creo. También discutí esta posibilidad con esos mismos traductores, y su primera reacción fue similar a la de Vanda.
    Un abrazo y muchas gracias por tus comentarios.
    Carlos
     
  8. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Carlos, si la frase fuera a gente migrava ao seu gabinete... aunque me suene forzada haría sentido. Pero hay una enorme diferencia al usarse no y ao.
     
  9. csaalal Senior Member

    Español España
    WhosoyEu, Yo también hice el comentario de la utilización del "no". Me extrañó muchísimo y me sigue extrañando. Me recomendaron que, a pesar de ello, fuese por ese camino.
     
  10. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Cambia de traductores. :D Buena suerte.
     
  11. csaalal Senior Member

    Español España
    Gracias por la recomendación WhoSoyEu, pero creo que no la voy a seguir.
    Muchas gracias también por tus comentarios y buena suerte.
    Carlos
     

Share This Page