Middle class housewife

Discussion in 'Italian-English' started by danalto, Jun 19, 2008.

  1. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    From Cold Case. :DThis is a very stupid question: I nedd to shorten up the part in fuxia.

    OLDER WILL
    Middle class housewife becoming a taxi dancer?
    VERA
    Scandalous.

    WILL (vecchio)
    Una casalinga...che fa la ballerina in affitto?
    VERA
    Scandaloso.
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian, Italy
    Ciao danalto!

    Penso che il termine "middle class" sia riferito allo "stato sociale" del soggetto e che significhi "proletario/a".

    Tradurrei così: "Una casalinga proletaria che diventa un'entreneuse?

    Bye,

    Benzene
     
  3. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Benzene, middle class è classe media, ergo borghesia...

    EDIT: casalinga benestante (ma non va bene, siamo in piena Depressione...)

    Direi che la soluzione meno dolorosa potrebbe essere questa:
    Una signora sposata che fa la ballerina in affitto?
     
    Last edited: Jun 19, 2008
  4. horseman Senior Member

    Italy, Campania
    english
    Hoe do we say "I'm sick and tired of bring a housewife". Sono stufo marcio di fare una casalinga ?


    Thanks
     
  5. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Hi, horse.
    Maybe:
    HOW do YOU say "I'm sick and tired of BEING a housewife", "Sono stufa marcia di fare la casalinga" ?
    Sì.
    GS
     

Share This Page