1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mieć branie

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Kamila_Poland, May 18, 2013.

  1. Kamila_Poland Junior Member

    Cracow/Kraków/קרקוב
    Polish/Polski/פולנית
    Cześć.
    Czy ma ktoś jakiś pomysł na odpowiednik wyrażenia "mieć branie" (cieszyć się zainteresowaniem płci przeciwnej) w języku angielskim?
    Z góry dziękuję :)
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    To be popular.
     
  3. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Tom is popular with girls.
     
  4. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Zastanawiam się, czy pasowałoby: the thinking man's/woman's crumpet, jaki jest kontekst i zdanie, w którym użyte jest wyrażenie?
    The thinking man's crumpet
     
  5. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Zawsze lepiej wybrać prostsze opcje, niż mało znane idiomy, i ryzykować byciem niezrozumianym. Zaznaczam, że nie wiem jak bardzo popularne jest 'The thinking man's crumpet', i równie dobrze może być to dobry wybór.
     
    Last edited: May 20, 2013
  6. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Z tego powodu poprosiłem o kontekst i zdanie. :rolleyes:
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    No, mi tylko chodziło o to, że jak by ktoś przy mnie powiedział 'He's the thinking woman's crumpet', to bym spytał 'He's what?', bo bez bicia przyznaję się, że nie znałem wcześniej tego idiomu, jak podejrzewam duża liczba osób. Jakby ktoś z kolei powiedział 'He's popular with girls' (można dodać 'extremely' dla wzmocnienia), to bym nie musiał prosić o wyjaśnienie. A bardziej ogólnie to chodziło mi o to, że czasem lepiej nie szpanować idiomami tylko w prosty sposób wyrażać swoje myśli. :D

    Btw, TheFreeDictionary określa ten idiom jako British humorous.
     
  8. Hikee

    Hikee Senior Member

    Poland
    Polish/English - bilingual
    "Be popular" jest najbardziej oczywistym wyborem i raczej trudno tu o zamiennik (idiomu podanego przez Thomasa w życiu nie słyszałem). Do głowy przychodzi mi tylko "to be run after/run-after (by girls/boys)" od idiomu "to run after", ale nie jest to raczej powszechnie spotykane wyrażenie. Dlatego też może warto podejść do tematu od drugiej strony.

    Frazy typu: "He/she is a good/great catch." lub "He/she's a keeper." mogą okazać się zbawienne w odpowiednim kontekście. Jeśli pytanie ma charakter ogólny to nie ma o czym mówić, ale jeżeli autroka ma na myśli konkretne zdanie to może warto też rozważyć inne możliwości.

    @Thomas/dreamlike
    Tylko "thinking man's crumpet"! "Thinking woman's crumpet" nie działa (crumpet def. 2), chyba że dopuszczamy związek homoseksualny ;)
     
    Last edited: May 20, 2013
  9. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Tak tylko żeby była jasność, jak już chcemy używać tego idiomu, to możemy to zrobić zarówno w odniesieniu do kobiet jak i mężczyzn, i nie będzie to miało nic wspólnego z homoseksualizmem. :) To prawda, słowem 'crumpet' częściej określa się/określano kobiety, ale mężczyznę też tak można nazwać.

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/the-thinking-woman-s-man-s-crumpet
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2497736&langid=21
     
  10. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Coś ciekawego, na co się jeszcze natknąłem: be a (big) hit with someone:
    Shakira notes that Garrett is clearly a hit with the girls. As an awkward 17-year-old, that has to make his day.
    www.nydailynews.com/blogs/channel-surfer/2013/05/the-voice-season-4-episode-17-recap-top-twelve-take-some-big-risks-hoping-for

    Whatever floats on your boat. :)
    Jeśli klikniesz na link, który podałem w pierwszym poście (lub powyżej), zobaczysz, że osoba w wątku podaje przykład 'the thikning woman's crumpet'.
     

Share This Page