1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mieć parcie na szkło, parcie do języków

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Baltic Sea, Apr 19, 2012.

  1. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Witam serdecznie wszystkich!

    Chciałbym zapytać czy "mieć parcie na szkło" można przetłumaczyć na angielski jako "to be heavily/stronly attracted to a camera".

    Na przykład:

    Ten pies ma parcie na szkło =? This dog is heavily/strongly attracted to a camera.

    Mój kolega z pracy ma parcie do języków =? My workmate is heavily/strongly attracted to languages/very interested in languages.

    Dziękuję. Zdania sam wymyśliłem.
     
  2. Stardusd

    Stardusd Junior Member

    Brazil
    Portuguese-BRAZIL
    I know a more appropriate word for this use:
    THIS DOG IS ADDICTED TO CAMERAS
    MY WORKMATE IS ADDICTED TO LANGUAGES/IDIOMS

    Pierwszy raz widzę ten wyraz -PARCIE-
     
    Last edited: Apr 20, 2012
  3. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Is parcie na a common expression in Polish with the meaning you indicted? I am just wondering. I know only parcie na in different contexts: Parcie na Wschód in a historical context, and parcie related to the need to go to the bathroom.
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Witaj, Baltic ;)


    I would have no difficulty understanding what you meant by saying this, but I would never say it myself. I don't think I have ever heard anyone use "parcie" in sentences other than Parcie na szkło, which is a common and somewhat humorous expression).

    Ten pies ma parcie na szkło - This dog loves the camera. This dog loves the spotlight. (why a dog, of all creatures?
    :D)

     
  5. Baltic Sea Senior Member

    Polish
    Dziękuje bardzo wszystkim użytkownikom.
     
  6. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
  7. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Is that expression considered slang? The Polish one.
     
  8. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    I can only speak for myself, but I don't consider it to be slang. It's widely used, and it's readily understandable to most people.
     
  9. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Thank you. It must be relatively new, no?
     
  10. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    i'd say that is a slang; not a slur or something… if somebody would oppose, i'd say it's quite (highly?) informal—it seems it found it's way to general polish about 5 years ago (i think it was jakub wojewódzki who spread it widely), we can safely say that it's relatively new.
     
  11. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Thank you.
     
  12. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Never heard before. For me it sounds very slangy.
     
  13. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    And it's no wonder, since you're not living in Poland - I can assure you, it's very common - I hear it every few days in the television (I grew weary of it long ago, it's one of the most worn-out phrases I can think of).
     
  14. alg60 New Member

    Sweden
    Polish
    parcie na szkło = lens louse (a person overeager to get into a news photograph or one who seeks undue prominence before a television or motion picture camera)
     
  15. jasio Senior Member

    Actually, it is (or at least has been originally) TV journalists' slang expression - hence it became captured quickly and widely. If it's somewhat worn-out, perhaps it is because there are so many people in Poland, who have 'parcie na szkło' nowadays. ;)
     
  16. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    The word "parcie" gives me mostly associations with childbirth and defecation, so I wouldn't use this slang expression.
     
  17. Agiii

    Agiii Senior Member

    Polish
    "Parcie do języków"? Przecież to zupełnie nie po polsku, gdybym gdzieś to przeczytała sądziłabym, że pisał to obcokrajowiec. Jak dla mnie istnieje wyłącznie "parcie na szkło" a inne parcia to próba zbudowania idiomu na wzór tego jednego, brzmi to dziwnie.
     
  18. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Słowa "parcie" można używać w wielu kontekstach z różnymi przyimkami. Niezłą próbkę można zobaczyć, na przykład, w Narodowym Korpusie Języka Polskiego. Ograniczanie go nie byłoby dobre.
     
  19. Agiii

    Agiii Senior Member

    Polish
    Ojej, Thomas, znowu do robisz. Czy Ty naprawdę nie rozumiesz tego co piszę? Nigdzie nie napisałam, że słowa "parcie" można używać tylko w wyrażeniu "parcie na szkło". To bez sensu. Nie odnosisz się zupełnie do tego, co piszę sugerując, że nie mam racji.

    Wpisałam "parcie na" do tego Korpusu, który sugerujesz. Wyników tylko 67 - mało. Z tego jak widzę dobre 30-40 procent z tych 67 to wyrażenie "parcie na pęcherz" (i pokrewne takie jak "mocz"), jakieś 10 procent "na szkło" właśnie, jakieś 10 procent w kontekście wojennym - jako próba zdobycia, 10 procent - na sukces. Czyli właściwie tylko te wyrażenia istnieją. Pozostałe 30 procent z tych aż 67 wyników to jakieś oryginalne wytwory ("tym. prawiczkiem może ma parcie [parcie:subst:sg:nom:n] na [na:prep:acc] to nie. to by").

    "Parcie do" pokazuje monstrualną liczbę 14 wyników, z czego ponad połowa to "parcie do przodu", gdzie "do" jest częścią "przodu" a nie "parcia".
     
  20. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Nie dziwi mnie reakcja Thomasa, napisałaś przecież "Jak dla mnie istnieje wyłącznie "parcie na szkło" a inne parcia to próba zbudowania idiomu na wzór tego jednego, brzmi to dziwnie."
    Nie wida
    ć tutaj żadnego otwarcia na inne użycie.

    Jak już napisałem w #16, dla mnie parcie to: przestarzałe słowo z fizyki (parcie cieczy lub gazu), oraz parcie wykonywane przez osoby: fizjologia (poród, defekacja), polityka (parcie w celu uzyskania jakichś celów politycznych), wojskowość (parcie do przodu w czasie walki), historia (parcie na wschód – Drang nach Osten).
    „Parcie na szkło” to dla mnie potworek językowy, który, mam nadzieję, niedługo zaniknie, jak większość wyrażeń slangowych.
     
  21. Polilotte Senior Member

    Polish - Warsaw, Poland
    Użyłabym tego słowa tylko w kontekście nacisku, presji, itp. (fizycznej). Nawet "parcie na szkło" to dziwny twór. Po angielsku to "inclination" (skłonność, ciągota).
     
  22. Polilotte Senior Member

    Polish - Warsaw, Poland
    Interested in learning languages/has an inclination towards languages/knack for languages (colloquial); however, a dog would be "attracted to camera"
     
    Last edited: Jan 13, 2014

Share This Page