1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Hyphen27 Junior Member

    Español, Argentina
    ¡Buen día, colegas! Tengo una duda con la oración "They are afraid of the past". Decidí traducirlo como "Tienen miedo al pasado", pero ¿es correcta la expresión "tienen miedo al" o debería decir "LE tienen miedo al"?

    ¡Muchas gracias por su ayuda! Saludos.
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, yo creo que si dices "le tienen miedo..." da como más énfasis a la frase.

    Un saludo.
     
  3. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)
    Sí, amabas versiones son correctas. Unas u otras imperarán según la zona, igualmente, suele utilizarse en estos casos un dativo redundante. Por aquí lo habitual es emplear "tener miedo de".

    Un saludo.
     
  4. GatoCheshire

    GatoCheshire Junior Member

    Alicante
    Castilian Spanish & Catalonian Valencian
    ¿Pero "le tienen miedo al pasado" no estaría mal dicho?
    A mí se suena mal, igual que por ejemplo "Que nadie me la toque la mochila", donde el primer "la" sobra.
     
  5. Julvenzor

    Julvenzor Senior Member

    Sevilla
    Español propio (Andalucía, España)

    ¿Por qué? En su ejemplo hay presentes a la vez dos OD (raro), en "le tienen miedo al pasado" existe un duplicación del OI, lo cual sí es frecuente. Hay casos en los que suena normal una duplicación de OD en algunos países y zonas:

    - Lo vi tirando toda su ropa.
    - El agua se la calienta 100º.

    Un saludo.
     
  6. inglesapoyosj Junior Member

    Everywhere & Nowhere
    Español Rioplatense / English
    Una versión más 'poética' de 'They are afraid of the past', sería:

    (Ellos) Le temen al pasado.

    :)

    Best of best, inglesapoyosj :)
     

Share This Page