Mieux vaut aimer sans retour que ne jamais connaître l'amour.

Discussion in 'Italiano-Français' started by LuciedeFrance, Aug 28, 2013.

  1. LuciedeFrance New Member

    Français
    Proverbi italiano-francese


    Bonjour ! J'ai besoin d'aide pour une traduction d'un proverbe. Je ne fais pas d'italien.

    << Mieux vaut aimer sans retour que ne jamais connaître l'amour. >>

    Quelqu'un m'a dit que c'était : << Meglio amare senza ritorno che non conoscono l'amore. >>

    Mais je doute que cela sonne très italien pour un Italien. Merci d'avance pour votre aide !

    Ce topic pourra permettre à d'autres personnes de trouver une traduction français-italien ou italien-français à leurs proverbes. :)

    Grazie mille !

     
    Last edited by a moderator: Aug 29, 2013
  2. l'erba del vicino Junior Member

    "Italian - Italy"
    En fait, votre traduction est erronée. Je dirais plutôt "Meglio amare senza essere amati che non conoscere mai l'amore".
     
  3. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bienvenue sur WRF, Lucie deFrance !
    Je n'ai bien entendu rien d'autre à ajouter à la proposition de L'erba del vicino. Il est en général très difficile, voire impossible, de trouver le proverbe correspondant dans une autre langue et on doit la plupart du temps se limiter à une traduction plus ou moins littérale, d'autant plus que cette forme de sagesse populaire n'est plus guère utilisée de nos jours... :)
     
  4. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Le début pourrait être: Meglio un amor(e) non ricambiato...
    Il faudrait trouver quelque chose qui fasse une jolie rime avec "ricambiato".

    (*) si on aime les glaces: ...che una vita trascorsa col cuor gelato. :)
     
  5. Nino83 Senior Member

    Italian
    Oppure: "meglio amare senza essere corrisposti che non conoscere mai l'amore".
     
  6. l'erba del vicino Junior Member

    "Italian - Italy"
    Si Nino, la tua proposta in effetti suona meglio ed é anche più fedele all'originale.
     
  7. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    O anche, con Albyz, "meglio un amore non ricambiato che/di una vita senza amore"...
     
  8. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Merci Necsus de ta suggestion... il ne restait plus qu'à rajouter la rime pour arriver à:

    "Meglio un amore non ricambiato che una vita senza aver mai amato".
     
    Last edited: Sep 2, 2013
  9. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    "Appel à rime" :)

    "Meglio un amore non corrisposto che... "
    e ci risiamo!
     

Share This Page