Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Autumn_in_Norenskaia, Mar 4, 2007.
Hi, is the translation for this phrase "better to prevent than to cure"...?
prevention is better than cure
Just an addendum - the expression fixé in English is:
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
What about "better be safe than sorry"? It seems to convey the idea.
Apparently, this is a BrE/AmE difference, if we believe the Cambridge:
prevention is better than cure UK (USan ounce of prevention is worth a pound of cure) saying
(and to me "be better safe than sorry" works too but then, I am not a native English speaker.
At least, it is also given in the WR Dictionary )
Separate names with a comma.