mijar-se pelas pernas abaixo

Discussion in 'Português-Español' started by Billie Ro, Feb 12, 2013.

  1. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    "Mijar-se pelas pernas abaixo."

    Querría saber si esta expresión es de uso corriente en portugués, es decir, si se suele decir así cuando alguien se mea encima.
    En castellano se diría "mearse encima", ya que se sobreentiende que las piernas se mojan, aunque en un contexto literario, si el autor quisiera enfatizar, podría decir "mearse piernas abajo" o algo similar. Mi duda es si la expresión es habitual en la lengua portuguesa, o si es una aportación creativa del autor (pues aparece de esta manera siempre que se menciona, unas tres o cuatro veces a lo largo del texto).

    Saludos y gracias.
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sim, usamos muito a expressão quando queremos dizer que ''rimos tanto, que mijamos perna abaixo'', ou 'tivemos tanto tempo, que nos mijamos pernas abaixo''. Força de expressão.... nem sempre.:p
     
  3. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    Obrigada, Vanda!
     
  4. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Não conheço essa expressão e achei até muito vulgar. O verbo "mijar" é muito feio.
    Na minha experiência ouço que "riu tanto que fez xixi nas calças".
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Eu digo xixi, mas a maioria das pessoas - e todos os homens - dizem é mijar mesmo.
     
  6. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    Ocurre como en español con "mear" frente a "hacer pipí" o "haces pis". En cambio, "mearse de la risa" ha perdido la carga vulgar del verbo en sí, y es bastante frecuente.
     
  7. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal é bastante comum.
     
  8. César Lasso Senior Member

    Madrid (España)
    castellano, España
    Yo diría "mearse de risa" (sin el artículo "la").

    Por hablar de expresiones fisiológicas usadas en sentido figurado, en España se usa "que te cagas" con el sentido de "mucho", "exageradamente", "con intensidad", etc. El difunto académico Lázaro Carreter sentía un "compromiso policial" por oír partidos de fútbol o ver programas de TV populares (cuanta más baja fuera la calidad, más interesantes le resultaban, porque eran un excelente muestrario para detectar las tendencias de la lengua en evolución y así poderlas comentar). Una vez dedicó un artículo entero en su serie "El dardo en la palabra" al comentario de una participante en el programa "Gran Hermano" (Big Brother): «Ufff... Me meo que te cagas». Tal vez la concursante no fuese una académica, pero podemos imaginar a qué se refería: sentía una necesidad imperiosa de ir a orinar.
     
  9. Billie Ro Senior Member

    Spanish (Spain)
    Mejor "mearse de risa", sí.

    Grande, Lázaro Carreter, que a sus elevadas reflexiones lingüísticas incorporaba la observación de los usos populares que, inevitablemente, para bien o para mal, erosionan y modifican la lengua.

    Divertida aportación, César.
     

Share This Page