1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mil usos the WOULD

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by unicito, Apr 5, 2006.

  1. unicito Senior Member

    spanish
    Segun lei en el diccionario del foro y en otra pagina el would se usa mucho como auxiliar incluso puede reemplazar al should/could y el will incluyendo al used to, para pedir cosas de manera agradable.

    Entonces lo unico para lo que no se usa es para obligar porque para eso esta may/might y para todo lo demas se usa mastercard perdon WOULD.

    estoy bien?
     
  2. estudioso Junior Member

    USA, English
    Mmmmm no del todo. Would you stop that! Would you get off it! Would you just shut up!? Would you go already!? son todos obligatorios, o imperativos si quieres, y para nada agradables. Pero no deja de ser el uso básico de would como 'fuera/sería, hiciera/haría' (no recuerdo cómo se llama en términos gramaticales), así que no te creas que es una complicación. Es simplemente un uso retórico de would, igual que "¿Quieres callar ya?" lo es de ¿quieres?.

    I would have a word with you. Quisiera hablar con usted. I would have you know that I am perfectly capable of doing what you ask. Quisiera que sepa usted que soy perfectamente capaz de hacer lo que me pide. Ambos bastante comunes en situaciones muy formales.

    I would ask a favour of you se admite, pero es arcaico. Pero a algunos les gusta hablar en arcaísmos para pasarse de listos. I would have you, cuidado es una forma arcaica pero aún bastante vulgar de decir, en efecto, Quiero tirarte. Quisiera tiraros, si quieres. Pero es probable que el objeto de tales pasiones se echaría a reír bastante de la persona que se lo dijera. Yo lo haría. ;p

    Además está:

    Would that he knew how much I care about him. Ojalá él supiera cuánto lo quiero. Esta construcción siempre se usa en el tiempo pasado. Además y muy peculiarmente, siempre carece de pronombre al no tratarse de un deseo propio necesariamente sino de un deseo generalizado - y es por eso que lo traduzco por ojalá.

    I would do that if you did it with me. Lo haría si lo hicieras conmigo. Esta estructura es la misma que si fuera-sería. I wouldn't do that if I were you. Yo que tú no lo haría.


    I would go to the market often with my family/I used to go to the market often with my family. Este uso es distinto a los susodichos ejemplos, y en efecto aquí would sirve para decir used to.

    Pero que sepa yo no es posible sustituir will por would...? Would es condicional, will es más definitivo. No sé si me explico.
     

Share This Page