1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mille merci d’être mon amie

Discussion in 'Italiano-Français' started by Nini235, Jul 30, 2013.

  1. Nini235

    Nini235 Junior Member

    USA/France
    French (France)
    [...] Comment dire à une femme :" Mille merci d’être mon amie"? (en italien? Je ne sais pas quelle préposition utiliser devant le verbe être: Per ou de (d'). Merci!
    Anne

    Est-ce "Grazie mille d'essere la mia amica"? Je ne sais vraiment pas pour la préposition... Est-ce "Per essere"? Merci.
     
    Last edited: Jul 30, 2013
  2. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    je ne vois pas une grande différence entre "di" e "per" (mais quelqu'un avec une meilleure vue la verra peut-être :).

    En revanche "mille merci" me semble plus fort que "grazie mille" qui équivaut maintenant presque à un "grazie".

    J'irais plutôt sur quelque chose du genre: "Ti ringrazio molto per/di essermi amica".
     
  3. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    je suis contraint de me répondre... matoupaschat ayant éliminé son message (pourquoi?) :(
    Sa proposition était excellente:

    "Grazie di cuore per essere la mia amica".
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Merci, Albyz :), mais j'étais assailli par le doute, comme cela m'arrive souvent pour le langage courant :eek:.
     
  5. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Le "grazie di cuore" ne m'était pas venu à l'esprit... et pourtant je vis en italie depuis plus de 30 ans!!
    J'avais un doute sur "essere la mia amica" parce qu'un esprit alambiqué pourrait penser qu'elle n'a qu'une seule amie. Au final on pourrait peut-être tagliare la testa al toro avec un joli "Grazie di cuore per la tua amicizia".
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Oui, justement, moi, à part les vacances, je n'ai jamais vécu en Italie. Je ne connaissais pas la formule "essermi amico", mais je pense maintenant (après un tour sur Google) que ce doit être le mieux. Così, quel povero toro rimane in vita...
    Bonne journée !
     
    Last edited: Jul 31, 2013
  7. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Ce serait trop facile si la sensibilité à une langue dépendait "du nombre des années" de permanence dans le pays. "essermi amico" peut faire aussi un peu gamin, mais bon.
    Enfin, laissons à Nini235 (j'espère qu'elle n'est pas trop radioactive ;)) le soin de trancher senza spargimento di sangue.
    Bonne journée à toi aussi!
     
  8. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Buongiorno/Bonjour

    In alternativa :
    a) Infinite grazie di/per essere mia amica.
    B) Infinitamente grazie di/ per essere mia amica/ per essermi amica.
    Tuttavia non è mi è chiaro se Nini235 voglia riferirsi alla "migliore amica" / "all'amica del cuore".
    Saluti.
     
  9. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Rendono bene anche queste due soluzioni.

    Mi sa che non lo sapremo mai :).

    Buona serata.
     
  10. ermannoitaly Senior Member

    Italy Italian
    Buongiorno/Bonjour

    Vorrei effettuare una correzione sulla frase evidenziata da albyz precedentemente:
    Tuttavia non è mi è chiaro se Nini235 voglia riferirsi alla "migliore amica" / "all'amica del cuore".
    che deve essere scritta e letta come segue:
    Tuttavia non mi è chiaro
    se Nini235 voglia riferirsi alla "migliore amica" / "all'amica del cuore".

    Senza l'evidenziazione, non avrei trovato così facilmente il mio errore. Grazie!
    "Lambiccarsi il cervello" è espressione italiana che denota un certo impegno mentale: sono d'accordo sul fatto che un dubbio può nascere nella lettura e/o
    rilettura del tentativo iniziale di traduzione della frase originale.
    E' difficile non avere mai dubbi linguistici.
    Mi auguro di non avere commesso altri errori/imprecisioni.
    Saluti
     
  11. Elmoro Junior Member

    Roma
    Italiano
    De toute façon je dirais "di essere mia amica", pas "per essere mia amica". Si on parle d'italien correct...
     
  12. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Last edited: Aug 2, 2013
  13. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
  14. Nino83 Senior Member

    Italian
    Direi, sicuramente, grazie di essere mia amica.
     
  15. Nino83 Senior Member

    Italian
    matoupaschat, non vi è una regola stretta in tal senso. Di solito si ringrazia per qualcosa che si è già fatto (es. grazie per avermi accompagnato). In questo caso si utilizza l'infinito passato.

    Es. Grazie di essermi stato d'aiuto l'altro giorno.

    Se, però, parliamo di una situazione permanente (come l'essere amici) allora si può anche usare l'infinito presente. Per cui: grazie di essermi amica.
    Oppure, ancora: grazie di esistere.

    Insomma, dipende.
     
    Last edited: Aug 2, 2013
  16. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Grazie delle spiegazioni, Nino83. Su Solo Italiano, pochi anni fa, mi avevano corretto per una costruzione analoga (con di), ma non doveva essere esattamente identica, non ricordo né ritrovo più quel messaggio.
    Grazie nuovamente.
    Matou
     
    Last edited: Aug 3, 2013
  17. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    ho la vaga sensazione che in pratica la gente usi sia il di che il per e che nessuno dei due sia "spaventosamente" sbagliato (inoltre suonano bene entrambi).
    Morale della favola, visto che la lingua è un essere vivente in continuo mutamento e che in questo caso uno dice bianche l'altro nero, mi verrebbe da dire che sono equivalenti e che ognuno si goda quello che preferisce senza alcun senso di colpa o di superiorità :D.

    Buon Grazie a tutti!
     
  18. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Merci aussi à toi, Albyz ! J'avais besoin de ce petit tour d'horizon.
    Somme toute, la seule véritable erreur est d'utiliser "Grazie di + infinito presente" pour remercier par avance d'une chose ou d'une faveur qu'on n'a pas encore reçue, en calquant la construction française "Merci de + infinitif" (ou la construction anglaise avec "Grazie per + infinito").
    Ciao!
    Matou
     
  19. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Bonjour Matou,
    je ne vais pas tarder à voir des amis qui travaillent dans le domaine de l'édition de livres et j'en profiterai pour les enquiquiner un peu avec cette question "épineuse". Ils adorent ça !
    Intéressant, est-ce que tu pourrais me donner un exemple de :
    Bonne semaine au chaud :)
    Albyz
     
  20. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Par ex. "grazie di inviarmi i campioni richiesti" o "grazie di confermare l'avvenuto pagamento", dans une lettre commerciale, comme indiqué dans le lien de la Crusca déjà cité.
    Merci, et bonne semaine aussi à toi :).
    Matou
     
  21. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Merci. Je n'arrivais pas construire quelque chose avec une conjugaison au futur, et pour cause, il n'y avait pas de futur. :)
     

Share This Page