1. JNoahu Junior Member

    California!
    America--English
    Qué quiere decir esto?
     
  2. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Quiere decir darle mucho cariño a la persona, colmarla de mimos (de atenciones).

    Ejemplo:
    Elizabeth mima demasiado al niño.
    Elizabeth spoils her child too much.

    Sara
     
  3. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Mimar? Así a secas? : "to pamper"
     
  4. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Sara, creo que spoil sería malcriar.
     
  5. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    Mimar es to spoil.
    Por ejemplo "es una niña muy mimada" - "she's a very spoiled girl"
     
  6. Kräuter_Fee

    Kräuter_Fee Senior Member

    Spain
    Portuguese&Spanish (native)/ (English&German - foreign)
    Spoil, que yo sepa, no tiene por qué tener connotaciones negativas, aunque puede tenerlas... (igual que mimar), tal vez los nativos nos lo aclaren.
     
  7. jdg5959jdg Senior Member

    Orange County, CA
    English-USA
    saben si esta palabra está usada en Mexico también
     
  8. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    We have a great online dictinary available for people who just cannot stop asking single words...

    This is the link to the word mimar: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mimar

    I hope you search for the word yourself next time....
     
  9. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    OK, pero qué hay de "pamper"?, Qué significa?
     
  10. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Mateamargo, tienes razón "to pamper" refleja mejor lo que es mimar que "to spoil". Pido disculpas por mi confusión.
    Saludos a todos
    SM
     
  11. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Soledad, casi siempre estás en lo correcto, así que nada de disculpas. Yo si que estoy asombrado de "haberla pegado".
     
  12. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Spoil, tiene connotaciones negativas, significa arruinar, y en este caso es malcriar.
     
  13. Soledad Medina Senior Member

    Estados Unidos
    Cuba, Espanol
    Mateamargo, tenías que ser argentino para ser tan atento y cortés.
    Pues te digo que "la pegaste" muy bien y te ofrezco mis sinceras felicitaciones.
    Saludos desde Miami.
    Soledad
     
  14. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Entiendo las perspectivas expuestas aquí, pero, pienso que "mimar "no se traduce mal por "spoil". Un-a chico-a mimado-a puede ser objeto de atenciones cariñosas que le hacen sentir amado-a, lo mismo que tales atenciones le den una suficiencia excesiva ... "Mimado" sería la primera opción que se me ocurriría la plantearme "spoil", mientras que "malcriado" entiendo como "bad-mannered"
     
  15. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Bad mannered would be "mal educado"
    If you don´t like malcriado, how about "consentido"?
     
  16. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    I'm on your side again this time !
     
  17. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I have a feeling that many of us prefer terms we are more accustomed to using or hearing. (Warning, Moritzchen, here comes the dictionary again ...)

    malcriado, da.(Del part. de malcriar).1. adj. Falto de buena educación, descortés, incivil.2. adj. Se dice por lo común de los niños consentidos y maleducados.

    And for mimar:

    mimar1.(De mimo1).1. tr. Hacer caricias y halagos.2. tr. Tratar con excesivo regalo, cariño y condescendencia a alguien, y en especial a los niños.


    3. tr. Favorecer a alguien, tratarlo con mucha consideración.4. tr. Tratar algo con especial cuidado y delicadeza.

    And for "spoil":

    pamper: treat with excessive indulgence; "grandparents often pamper the children"; "Let's not mollycoddle our students!"


    pamper: (qué original!): treat with excessive indulgence; "grandparents often pamper the children"; "Let's not mollycoddle our students!"


    The thing is, I don´t understand, personally, pampering as being excessive. Spoiling, yes.
     
  18. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Lo mismo me pasa a mi, que no soy nativo.
     
  19. willwood Junior Member

    ingles/Estados Unidos
    Nunca he oido "mollycoddle," pero si' "coddle."

    You coddle him too much. Stop coddling him.

    To me this doesn't mean "spoil (mimar)" but rather not holding someone accountable for their (his I know is more grammatically correct but doesn't sound as good) actions, always trying to overprotect or enable.

    Espero que ayude.

    Willwood desde el gran estado de Maine
     
  20. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Once agian it all depends on the context. We can be here for hours debating about something we really do not know because there is no context!
     

Share This Page