Ministerio de Ley

Discussion in 'Legal Terminology' started by Trevinboy, Sep 4, 2008.

  1. Trevinboy New Member

    Northern Mexican Spanish-Rio Grande Valley
    :warn:PRIMERA PREGUNTA:warn:

    Hola y buena salud a todo mundo. Estoy teniendo dificultad con la traduccion de un titulo que al parecer es sencillo, pero en realidad me causa un poco de confusion. (Disculpen por la falta de acentos, es computadora nueva y no he hecho los macros). En fin, Esta es la frase seguida por mi traduccion, cualquier consejo o ayuda seria bienvenido y bien agradecido. Gracias.


    "En la ciudad de Managua, a las tres y ventiseis minutos de la tarde del catorce de diciembre dos mil cinco, presente ante la suscrita Juez Segundo de Distrito Penal de Ejecucion de Sentencia y Vigilancia Penitenciaria por Ministerio de Ley..."

    My Translation:
    In the city of Managua, at 3:26 PM on December 14th, 2005, appearing before the undersigned Judge of the Second District Court on Criminal Matters and Decrees of Sentences and Imprisonment by way of Law Ministry.

    La palabra en italica y delineada es el titulo que me da problemas. Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 12, 2010
     
    : law
  2. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    By virtue of law: por ministerio de la ley.
    Pero aquí, con el contexto ofrecido, la expresión "por ministerio de ley" como que no tiene mucho sentido.... creo que haría falta saber un poquito más de texto.
     
  3. nraddcosmicwaverider

    nraddcosmicwaverider Senior Member

    :warn:SEGUNDA PREGUNTA:warn:

    HOLA de nuevo,
    Veo en una acta de nacimiento de México esta frase que nunca he oído:
    AUTORIZADO POR 'ministerio de la ley' y sé que no puede ser tan simple como 'Ministry of the Law' , o tal vez sí ... no lo encuentro en mi diccionario ni en el forum
     
    Last edited by a moderator: Mar 12, 2010
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Es simple, pero no en ese sentido, Nradd: "por ministerio de la ley" significa "por la ley", "en virtud de lo dispuesto por la ley".

    Creo que la traducción sería simplemente: "by the Law".
     
  5. nraddcosmicwaverider

    nraddcosmicwaverider Senior Member

    MUCHíSIMAS gracias . . .
    ya veo que no es una rama del gobierno como 'el ministerio de salud', etc ... sino la ley en si, el derecho. En inglés decimos 'By law' y ahora tiene sentido
    ¡Gracias!
     
  6. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    por ministerio de la ley: by operation of law. La definición no la sé, porque en Google hay varias definiciones aportadas por diferentes foreros y no coinciden.
     
  7. davehuert

    davehuert Senior Member

    By legal disposition.
     
  8. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    No creo, Dave, creo que es únicamente by operation of law. Lo encontré en Babylon.

    Aprendí las siguientes equivalencias: por ministerio de ley = by operation of law = de pleno derecho = ope legis (pero todavía no tengo claro el significado).
     
    Last edited by a moderator: Mar 12, 2010
  9. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Se dice by operation of law.

    El maestro Francisco M. CORNEJO CERTUCHA hace el siguiente apunte en el Diccionario Jurídico de la Universidad Nacional Autónoma de México:

    Ministerio de ley. Esta locución significa que, por expresa disposición legal, las consecuencias de un hecho jurídico se producen instantáneamente, y sin necesidad de declaración alguna de los interesados o de un órgano estatal de autoridad.

    En la pregunta concreta (*), la Juez Segundo de Distrito Penal de Ejecucion de Sentencia y Vigilancia Penitenciaria por Ministerio de Ley..." no es propiamente la titular del Juzgado, sino que está actuando como tal por ausencia de la Juez designada.


    Seguramente, la Ley Orgánica del Tribunal correspondiente, dice que las ausencias temporales del Titular serán suplidas por el secretario. Entonces, ese secretario actúa "por ministerio de ley", es decir, porque así lo marca la norma y mientras regresa el titular del Juzgado, sin necesidad de que se haga alguna declaración por parte del Presidente del Tribunal en ese sentido.
    _______________

    (*) N de M: se refiere a la pregunta que ahora ha quedado identificada como "primera".
     
    Last edited by a moderator: Mar 26, 2010
  10. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Qué bien, Iuris, gracias.
     
  11. KRAT Junior Member

    Mytilini-Lesbos-Greece
    Greek-Spanish
    Ministerio de Ley : Ministry of Justice
     
  12. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola,

    No, no se trata del órgano estatal en los contextos de las dos preguntas que hacen parte de este hilo.
     
  13. angelik18 Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Mil gracias Iuris, tu explicacion ha sido de una gran ayuda
     

Share This Page