Ministerio Público

Discussion in 'Legal Terminology' started by chrissy, May 8, 2007.

  1. chrissy Junior Member

    California, USA
    USA English
    Estoy truduciendo un documento de Derechos Humanos del Distrito Federal en Mexico y aparece este termino (Ministerio Publico) varias veces. Encuentro diferentes opiniones de lo que significa, entre ellos -

    Public Defender
    Public Prosecutor

    ya que son dos significantes diferentes, esto me preocupa. Hay alquien que sepa cual es?

    Tambien aparece Visturia General el cual no encuentro en ningun lado

    Gracias
     
  2. Gabriela Beltrán Junior Member

    Lima
    Peru/Spanish
    En Perú, el Ministerio Público es la Fiscalía de la Nación, es decir la institución que reune a los fiscales (abogados) del Estado.

    Prosecutor es en Perú Procurador, es decir un abogado que trabaje en el sector privado o público, designado y contratado por el Estado para defender una causa específica, cuyo mandato es vigente hasta que termine la designación.

    Espero te sirva de algo mi explicación.

    Suerte, GB
     
  3. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Ministerio Público: Public Prosecution Office

    La Visitaduría General (me imagino que de la Procuraduría) es la instancia encargada de revisar la actuación de la propia Procuraduría.

    Internal Affairs Office
     
  4. chrissy Junior Member

    California, USA
    USA English
    Gracias Gabriela! Me parece que es diferente en cada pais y por eso pregunto cual sera en Mexico.
     
  5. chrissy Junior Member

    California, USA
    USA English
    Muchisimas gracias "Boss". Creo que esto es. Va con el contexto.


    Chrissy
     
  6. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    Hola foreros.
    En España al Ministerio Público se le llama Ministerio Fiscal. En francés también emplean "Ministère Public"
    Cuando en un juicio se refieren al fiscal o a la fiscalía yo suelo traducir estos dos términos por "public prosecutor". A veces fiscalía lo traduzco por "public prosecutor's office".
    Cuando hablan del Ministerio Fiscal que es toda la organización de los fiscales del país le llamo "Public Prosecution Service"
    En cuanto a los procuradores: uno de mis profesores nos dijo que tradujéramos procurador por "procurator". Que es lo que yo hago ya que es una institución de derecho romano sin equivalencia exacta en el derecho inglés. Además es muy fácil de recordar y me hace pensar en terminator, una película que me gustó.
    Saludos:)
     
  7. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Considero que el término procurator para refirese al procurador es incorrecta, pues la institución del procurator (administrador) no tiene nada que ver con las funicones del actual procurador. En cuestiones públicas era el llamado Prefecto (como Poncio Pilatos), algo así como el titular de un municipio.

    Procurator: Roman official, appointed by a magistrate or the emperor.
    The word 'procurator' is derived from the Latin verb procurare, which means 'to take care'. Rich Romans have always employed caretakers to administer large amounts of money or agricultural domains; usually, these procurators were freedmen.


    En todo caso y se desea emplear frases latinas, estimo que en todo caso, y con juchas salvedades, debe hablarse del advocatus fisci


    "Sin embargo, la figura de los advocatus fisci es la que mayor semejanzas presenta con la del fiscal, lo que ha llevado a RUIZ GUTIÉRREZ a firmar que se trata del "antecesor próximo del Fiscal"(1). En realidad, el advocatus fisci tenía como misión principal -y ese fue el motivo de su creación- la defensa de los intereses fiscales e intervenía -aún sin acusación del ofendido o una vez retirada ésta- para aumentar los bienes del fisco (2)mediante una "pena fiscal".

    1)RUIZ GUTIERREZ, URBANO, "Algunas ideas sobre el oprigen del Ministerio Público en España", en Revista de Derecho Procesal, Año VIII, N° 3, 1952, pág. 410.
    2) La palabra Fisco procede del latín fiscus, que significa cesta de mimbre, que entre los romanos servía para guardar el dinero; término que se utilizaba principalmente para designar el tesoro del príncipe, diferente del denominado erario, que correspondía al tesoro público.
     
  8. Freyre Senior Member

    Spanish, Spain
    La justificación del profesor, que era un londinense abogado en Londres Y en Madrid, era que traducía bien la idea de lo que es un procurador y los juristas ingleses o que entendiesen inglés sabían de lo que se hablaba.
    Algunas veces lo he visto traducido por attorney y en mi diccionario jurídico dice: legal representative, barrister, solicitor, procurator, attorney , lawyer, proctor.
    ¿Que te parece solicitor?
    Cuando hice una referencia al derecho romano quise decir a los sistemas de derecho actuales basados en el Derecho Romano, como el francés, italiano, alemán, español, y de países latinoamericanos (no sé si de todos).
    Francia tiene l'avocat y l'avoué que son nuestros abogado y procurador.
    Muchas gracias por tu interés.
    En los colegios de Jesuitas tenían unos cargos para los chicos que se distinguían (las dignidades). Uno de ellos era el prefecto. ¿Seguirá igual?
     
  9. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    creo que ya te entendí.

    Una de las acepcions de la palabra PROCURADOR no es nada mas el titular del Ministerio Público, sino el abogado que representa a un cliente en una corte. Por eso de las definiciones que tienes.

    Además, está la otra acpeción: la del funcionario.

    Enm uno u otro caso, no creo qeu el término sea adecuado si se rememora a Roma, pues como te expliqué, las funciones del PROCURATOR eran distintas.

    El prefecto era como el governador de una provincia. En las escuelas, es el qeu se encarga, entre otras cosas, de cuidar el orden.

    Saludos
     
  10. licluis New Member

    mexico- spanish
    La traducción para este término es la de District Attorney quien en todo caso es el fiscal ...ese seria el termino mas cercano a la actividad que realiza porque son instituciones muy parecidas pero no iguales
     
  11. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Yo creo que no: El Ministerio Público es una INSTITUCIÓN, regulada constitucionalmente y no una pesona física, como puede ser el District Attorney. Una de las peores barabridades que se dicen es, por ejemplo: Juanito trabaja como Ministerio Público" Quizá trabaje como Agente del Ministerio Público, es decir, como parte de esa institución.

    Ojalá y puedas revisar el artículo 102 de la Constitución Política de México.

    Sigo pensando que es Public Prosecution office, que igualmente es una institución y no una pesrsona
     
  12. licluis New Member

    mexico- spanish
    pues si , tienes razon, en todo caso aclaro que me refiero a el modo en que se ha dado a conocer el término entre los estadounidenses que llegan a tener problemas con la justicia y al presentarlos ante la oficina del ministerio público, identifican a la persona con el término y les hace mas comprensible la posición de la autoridad en mención.
    Pero tendre mas cuidado en aclarar para no cometer el mismo error de hoy......gracias es algo emocionante discutir esto en internet ..
     
  13. readingfreak Junior Member

    México D,F
    México, Spanish
    Yo también creo que public prsecution office es lo correcto ya que en México el ministerio público es un organismo que se encarga de recibir las acusaciones legales y de investigar y perseguir a los acusados.

    Espero que ayude
     
  14. David Senior Member

    I'm not sure it´s all that complicated:

    Ministerio Público, office of the Public Prosecutor (assisted by the Judicial Police, who are not a branch of the Judiciary, the Public Prosecutor investigates and prosecutes crime)

    Visitaduría General, the office of the Inspector General of the Ministerio Público, is like a dept of internal affairs or an inspector general in a US cabinet department, responsible for investigating wrongdoing and acting against wrongdoers.
     
  15. CarolMamkny

    CarolMamkny Senior Member

    New York, NY
    Colombia-Spanish NY-English
    ¡Hola!

    En un acta de divorcio aparece:

    Demandante: XXXXXXXXXXX
    Demandado: Ministerio público

    ¿Cómo puedo traducir "Ministerio público en este caso"? :D ¿Quedaría "Office of the Public Prosecutor "?
     
  16. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    What's the translation for "Ministerio Público" in the chilean context? Would it be "Office of the Public Prosecutor"?

    Thanks in advance.
     
    Last edited: Oct 13, 2008
  17. StratotakU

    StratotakU Senior Member

    Chamiza, Puerto Montt
    Chile, Spanish and self-taught English
    I found the answer in the very webpage of the Ministerio.

    Here's an image:
     

    Attached Files:

  18. Vanysh Senior Member

    Spanish
    En Chile es "Office of Public Prosecutor", no "of the".
     

Share This Page