1. Ana Blyth Senior Member

    Spanish/Argentina
    Hola foreros!

    Como traducirian "ministro de fe" al ingles?

    EL secretario general de una universidad de Chile se autocalifica de "ministro de fe" en el texto de un certificado de estudios para un alumno.

    Muchas gracias desde ya!!

    Ana Blyth
     
  2. whattheflock Senior Member

    Inglesito, US of A
    Faith minister?
     
  3. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Parece ser que en algunos países (por lo menos en Chile que yo sepa) un "Ministro de Fe" es alguien que hace las veces de Notario.

    No creo que haya otra expresión en inglés para designarlo fuera de "Notary"

    Espero te sirva. ;)
     
  4. lforestier

    lforestier Moderator

    San Antonio, TX USA
    Puerto Rico - Spanish/English
    Pero si está usando la palabra como sinonimo de Notario, en EEUU no se acepta como notario alguien que no está certificada por el estado para servir de notario. En ese caso, sería equivalente a Testigo, Witness.
     
  5. ghoti

    ghoti Senior Member

    Pennsylvania
    English USA
    In the United States a notary public needs to be trained (at least to the point of having had a background check and being registered) and has a special seal to use when witnessing a signature. Anyone can be a witness (I saw him sign the paper, and here is my signature, which makes me a witness), but not everyone can be a notary.
     
  6. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Well, we really don't know if a "Ministro de Fe" has had any training as Notary Public. Maybe that's just the way they call notaries in Chile.

    Someone from Chile could answer that question.

    ;)
     
  7. ghoti

    ghoti Senior Member

    Pennsylvania
    English USA
    Ahh, you must be a diplomat in your other life. Excellent answer! :thumbsup:
     
  8. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Thanks a lot, ghoti. It means a lot coming from you... :) ;)
     
  9. Marabina Junior Member

    Spanish-Venezuela/Chile, American English
    Three years later, but here I come

    Un ministro de fe es una persona que debido a su cargo se considera creíble. En Chile, por ejemplo, los carabineros son ministros de fe para ciertos procesos legales. Siendo así, un carabinero es ministro de fe al aseverar que alguien cometió un delito in fraganti, aún si sólo estaba el carabinero y el delincuente en escena, el testimonio del carabinero se considera como verídico por sobre aquel del acusado.

    El carabinero del ejemplo NO es notario público, ya que en Chile, al igual que en EEUU, tienen un sello que acompaña su firma, cosa que el carabinero no tiene.

    Un ministro de fe es una persona que puede, o no, ser notario a su vez.

    La palabra en inglés es "ATTESTOR"
     
  10. Marabina Junior Member

    Spanish-Venezuela/Chile, American English
    Por cierto, "ATTESTER" y "ATTESTATOR" también son sinónimos
     
  11. jjcroque Junior Member

    Chile Spanish
    "Ministro de Fe" es una palabra genérica para la persona que, en función de un cargo, se presume verdad lo que declara. Puede ser un Notario Público, un Secretario (de un Juzgado) o un policía, por ejemplo. En inglés, Ministro de Fe es "Attestor".

    Un Notario da fe de los documentos o ciertos hechos que las partes piden que certifique. Un Secretario (de un Juzgado) da fe del hecho de haberse dictado en cierta fecha una resolución de un Tribunal y un policía, por ejemplo, da fe de que cierto día a cierta persona se le notificó una demanda.

    Un "actuario" no es más que un funcionario judicial que provee resoluciones y lleva una causa. Creo que lo más adecuado para "actuario" es "clerk", palabra que en inglés es más amplia y que incluye tanto al "Secretario" como al "Actuario".

    -------------------------------------------

    "Ministro de Fe" is a generic word for the person from whom it is presummed to be true what he states in reason of his charge. It may be a Notary Public, a Court's Clerk, or a policeman, for ex. In English, "Ministro" de Fe" is "Attestor".

    For ex., a Notary Public provides full faith and credit of a document or certain facts requested by the parties to be stated. A Court's Clerk ("Secretario") gives faith of the fact of issuing a decree in a certain date, and a policeman, for ex., also gives faith that in a certain date a certain person was served with process.

    A "clerk" ("actuario") is just a Court's employee who issues decrees and who is in charge of a case (the file). I think that the best word for "clerk" is "actuario", notwithstanding that the word "clerk" in English is more generic, unlike Spanish, in wich it may mean "Secretario" and "Actuario".

    A "Secretario" is the second in charge of the Court after the Judge, and he is usually a Judge as well, but one step after him and under his orders, plus the fact he is an attestor (and the Judge is not). By the other hand, an "Acturario" is just an employee who gives faith of nothing.
     
    Last edited: Sep 7, 2010

Share This Page