mis padres se la llevaron con ellos (valor del “se”)

Discussion in 'Sólo Español' started by Naticruz, Mar 3, 2013.

  1. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    ¡Hola, Amigos!

    La frase: – Cuando la abuela acabó de perder la vista y la razón, mis padres se la llevaron con ellos.

    La duda
    :- No entiendo la función del se en esta frase. Pienso que aquí el verbo llevar, no es pronominal. Por cierto hay alguna razón que ignoro y me gustaría conocer. Cuento, como siempre, con vuestras ayuda, que adelantadamente agradezco.

    Un saludo
     
     
  2. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Hola.

    La frase: – Cuando la abuela acabó de perder la vista y la razón, mis padres se la llevaron con ellos.

    Se trata de se aspectual que se combina perfectamente con consigo.

    Yo lo aprendí así «llevarse (alguien) a alguien / algo consigo».

    A ver qué opinan los nativos.

    Saludos,
     
    Last edited: Mar 3, 2013
  3. Elxenc Senior Member

    A falta de que opinen los gramáticos. Creo que se trata de una reduplicación de pronombre que hace el castellano peninsular. Aquí podría eliminarse "con ellos" y la frase queda más o menos clara, pero con la redundancia queda más claro donde se la llevaron, porque con sólo "se la llevaron" podría ser que la llevaran a un asilo, a un hospital. Creo que por America algunos dirían "mis padres la llevaron con ellos", al menos en mis oídos la frase me suena a americanismo. A ver si alguno nos la su confirmación o no.
     
  4. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, amigos:
    Si no estoy equivocado, los tiros van contra la abuela, no contra los padres. Por lo poquito que veo, ese se la duplica a ella, que me parece es el objeto directo.
    Pero esperemos a los supercicutas.
     
  5. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Cuando la abuela acabó de perder la vista y la razón, mis padres se la llevaron con ellos.

    No, el objeto directo es la «(la abuela) se la llevaron consigo» y se es complemento indirecto, que por cierto no (re)duplica nada.

    Saludos,
     
  6. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    ¿La frase no podría haberse dicho "Cuando la abuela acabó de perder la vista y la razón, mis padres la llevaron con ellos?".
     
  7. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    Te digo qué he leído en los libros de gramática academicos. Ese se (el llamado «se aspectual» por los gramáticos, y según yo lo entiendo) se puede suprimir sin que se altere el sentido del enunciado, pero en la mayoría de veces no se hace la suprimisión ya que se pierde algún matiz o algo por el estilo. Si quieren puedo volver a consultar las gramáticas, creo que lo explican más técnicamente.

    Saludos,
     
  8. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Sin ninguna base teórica, sino puramente intuitiva, para mí "llevar" y "llevarse" tienen dos significados levemente distintos.

    "Llevar" algo es "cargar con" algo, "transportar" algo, "tener" algo:
    Llevo dinero suficiente para el viaje.

    "Llevarse", por otro lado, es tomar algo de su sitio para, luego sí, llevarlo (con el sentido anterior).
    Mamá, me llevo cinco pesos de tu cartera.
     
    Last edited: Mar 3, 2013
  9. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Yo diría que está entre lo que dice Kunvla y Gabriel, que es muy parecido, y la diferencia radica en cómo considerar el cambio semántico que el pronombre aporta: un mero matiz sin gran importancia o una alteración relevante del significado del verbo.

    Este caso lo veo similar al de ir/irse, aunque con una diferencia semántica entre opciones menos marcada, especialmente en esta oración en la que aparece con el complemento "con ellos" que hace más prescindible el pronombre. Esto no es así en otros casos en los que queda más claro el valor semántico del pronombre al convertirse en necesario:
    Llevó a su abuela de allí. — Su abuela fue de allí. ✘
    Se llevó a su abuela de allí. — Su abuela se fue de allí.
    Aquí ya sí es equiparable al caso de ir/irse por lo que, entiendo, cabe también hablar de un auténtico valor pronominalizador del verbo y no tan sólo de un matiz aspectual.
     
  10. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    Y desde acá, desde Sudamérica, aclaro que no suprimimos el 'se'.
    En la tienda, a mi amiga le encantó la camisa que se probó y 'se la llevó' ( después de pagarla, claro).
    jamás diríamos 'la llevó', excepto que llevara la camisa a la tintorería, por ejemplo.
     
  11. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Muy fructífera la discusión. Os agradezco vuestra simpatía y amabilidad. Poniendo de relieve lo que Maggydch nos dice, debo aclarar que la frase pertenece a Gabriel García Márquez, conocido autor colombiano.

    Con mis gracias, un cordial saludo
     
  12. gabbytaa Senior Member

    Mexican Spanish
    Hola Juan,

    Entonces quieres decir que el verbo es "llevarse" y por lo tanto, es pronominal ¿es así?
     
  13. juandiego

    juandiego SE modera

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola, Gabbytaa.

    Sí, así es. De entrada es difícil establecer la diferencia entre mero matiz y nuevo significado, pero bueno, el poder suprimir el pronombre sin alterar el significado de la oración en la que está podría considerarse la clave.

    En la frase concreta curiosamente se puede suprimir por la presencia del suplemento "con ellos" que, como sugiere Kunvla, asume bastante bien lo que el propio pronombre aporta en este caso (llevar consigo), por lo que también se puede hablar de mero matiz aspectual. Sin embargo, este significado de llevarse no siempre es equivalente a llevar consigo:
    No suelo llevar (conmigo) mucho dinero; No suelo llevarme mucho dinero;

    La supresión del pronombre en la oración concreta, sin la información previa de la anterior: Mis padres la llevaron con ellos; no deja claro algo que sí hace el pronombre: marcar una especie de principio espacio temporal de la acción. Creo que la construcción pronominal del verbo llevar(se) de esta acepción concreta —tiene otras— aporta un significado como de desde un punto de origen real o figurado, temporal o espacial, similar al de irse.
     

Share This Page