miscarriage (aborto natural y con intención)

Discussion in 'Medical Terminology' started by Riverdoc, Mar 29, 2005.

  1. Riverdoc Senior Member

    Ukiah, California
    U.S.A./English
    Hola a todos,

    Voy a salir 2 abril 05 para otra misión médica a Guatemala. Antes de salir para el campo el lunes tengo que traducir por un ginecólogo en una clinica el próximo
    domingo. Por eso estoy repasando el vocabulario de obstétrico-ginecología
    porque mi entrenamiento fue en medicina interna y medicina de emergencias.
    Siempre tropezo en buscar del mejor término por "miscarriage". Mi diccionario médico se dice "aborto", y es el término correcto, pero hay 2 clases de aborto:
    natural y con intención. El último tiene muchos sentidos negativos en sociedades
    católicas, especialmente las de latinas. Busco para las palabras correctas para
    determinar que clase de aborto que una paciente tuvo sin ofenderla o su familia.

    Gracias por cualquier ayuda.
     
  2. cuchuflete

    cuchuflete Senior Member

    Maine, EEUU
    EEUU-inglés
    Hi David,

    If I remember correctly [meaning you better check this...I am not completely sure], miscarriage = malparto in common speech, while aborto = abortion. I don't offer these as medical terms, but as standard spoken Spanish.

    I hope this helps a little.

    Un gran abrazo,
    Cuchu

     
  3. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español
    Par mi es normal decir:

    aborto espontáneo

    aborto provocado


    Pero no sé que tipo de connotación pueda tener

    Suerte
     
  4. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    If you are going on a medical mission, chances are that the people to whom you will be talking may not be very up to date with their medical terminology. They may not understand the difference between "aborto espontáneo" and "aborto provocado." While you may use these terms, be prepared to explain it in simpler terms; for example, if you are going to ask them whether they had a miscarriage or an abortion, you might say, "¿perdió el bebé o se lo hizo sacar?"
     
  5. funnydeal Senior Member

    Mexico, D.F.
    Mexico / Español

    Excellent idea :)
     
  6. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    En mi país a un aborto espontáneo también se le dice "pérdida".

    "La señora estaba embarazada y tuvo una pérdida". "Estaba embarazada y perdió el niño".
     
  7. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    ¡Hola, Riverdoc!
    Yo diría "aborto" en cuanto a "miscarriage" (involuntario) o "abortion" (voluntario).
    En el primer caso, sería sufrir/tener un aborto.
    En el segundo (voluntario), hacerse un aborto (coloquial).
    Saluditos. :)
    EVA.
     
  8. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Hola Eva y Riverdoc!
    Los términos que sugiere Eva son correctos, pero yo evitaría usar la palabra "aborto" al hablar con un campesino de mi país. Por eso prefiero el término "pérdida" para "miscarriage", como también anotó arriba Sergio.

    La palabra "aborto" tiene una connotación social y religiosa negativa y debemos pensar que muchas personas en el campo no van a entender en una primera instancia, la diferencia entre voluntario/involuntario, nartural/provocado, etc.

    Un saludo!
     
  9. Riverdoc Senior Member

    Ukiah, California
    U.S.A./English
    Gracias a todos,

    Un buen resumen, Beatriz.

    Es exactamente que pensé. Además pensaría que la índice(¿incidencia?) de
    aborto provocado/voluntario es muy bajo en la población más pobre. Gracias a
    Dios que yo no le haya ofendido a nadie como con mi hilo acerca de "nurse practioners".

    Riomédico
     
  10. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    de acuerdo con Beatriz y Sergio.

    Opino que si vas a hablar con una campesina, le preguntes algo como:
    "¿Usted ha tenido embarazos donde ha perdido el bebé de forma natural?"

    Nada, sólo una idea... :)

    Saludos,
    LN
     
  11. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Que bueno que podamos ayudarte, Riverdoc. Tu trabajo es tan importante que, como ya lo han dicho en otros hilos, poderte ayudar al menos un poquito, es una forma de agardecerte por lo que haces.

    Yo tambien creo que en las areas rurales los abortos inducidos son muy pocos. Pero de todas maneras es un tema que, como tu mismo lo dijiste, debe ser tratado con discrecion y sensibilidad.

    Te aseguro que no has ofendido a nadie. Puedes estar tranquilo.
    Al contrario, te mereces nuestra admiracion y respeto.

    Si tienes cualquier otra pregunta, puedes ponerla aqui o si prefieres, puedes enviarla por pm.

    Buena suerte!
     
  12. Mydelight Senior Member

    Spanish-Spain
    Please, could you tell me the verb you use with miscarriage?? Could I say "I suffered from a miscarriage"?
    Thanks in advance.
     
  13. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    I commonly hear they (patients and doctors) use the auxiliary verb "have".

    Regards
     
  14. Mydelight Senior Member

    Spanish-Spain
    Thank you, fsabroso.
     

Share This Page