1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mise en question

Discussion in 'Español-Français' started by Raquelita_83, Jan 4, 2013.

  1. Raquelita_83 New Member

    Ontinyent
    Spanish
    Hola buenas, qué tal?

    es mi primera vez aquí posteando, como lectora llevo más tiempo y viendo el buen resultado quería saber si me podíais ayudar.

    Estoy traduciendo un texto de la cirugía plástica y no sé cómo puedo traducir "mise en question". he buscado en mi Larousse y aquí, pero nada. Puede que sea más fácil de lo imaginado. Os pongo la frase anterior también para poneros en contexto. "les ignobles relookings ectrêmes de mères de famille épuisées, diffusés sur certaines chaînes câblées, bouclent un plan médias parfaitement spontané et gratuit. Tous tiennent un discours de connivence, qui joue l'effroi ou l'humour, jamais la mise en question."

    Mi traducción es: "todos sostienen un discurso de confabulación que juega con el pavor o el humor, nunca con la pregunta".

    A ver si me podeis ayudar. Gracias y Feliz año a todos!

    Raquel.
     
  2. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    "mise en question" = "puesta en duda"
     
  3. Raquelita_83 New Member

    Ontinyent
    Spanish
    Muchas gracias Yendred, me gusta tu respuesta.

    Un saludo!
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
  5. Raquelita_83 New Member

    Ontinyent
    Spanish
    Merci Gurb,
    mais en espagnol "cuestionamiento" est très soutenu pour un texte de ce type.
    Merci quand même!
     
  6. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Non, pas nécessairement.
     
  7. hual Senior Member

    Argentina
    spanish & french
    Hola

    Creo, como GURB, que cuestionamiento es el mejor equivalente. En la Argentina, al menos, no es necesariamente formal.
     
  8. Raquelita_83 New Member

    Ontinyent
    Spanish
    Holas chicos, os doy la razón en que cuestionamiento es lo más correcto, pero en esta frase en concreto no me gusta como queda la traducción. De hecho, no me terminan de convencer ningunas de las dos, pero me agrada más el infinitivo de ambas "cuestionar" o "poner en duda". "...nunca lo cuestionan o nunca lo ponen en duda" ¿os gusta más?
    saludos y gracias de nuevo.

    Raquel
     
  9. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Creo que haces un contrasentido al escribir "juegan con"...

    Para mí, la idea es más bien la de representar un papel, simular, dárselas de, producir un efecto de o imitar...http://www.cnrtl.fr/definition/jouer
    Si traduces con el verbo, ¿cómo lo encajas?
     
  10. Raquelita_83 New Member

    Ontinyent
    Spanish
    Tienes razón, el verbo jouer no tiene sentido de jugar, estaba tan preocupada por "mise en question" que no le dí importancia. Muchas gracias por tu aportación.
     
  11. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Creo que podría valer también: el replanteamiento.

    Bisous,

    Gévy
     

Share This Page