1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mise en stage d'affiliation

Discussion in 'Español-Français' started by scopesmonkey, Jan 19, 2013.

  1. scopesmonkey New Member

    Madrid, España
    Español
    Buenos días:
    Estoy traduciendo una página web corsa sobre una raza de perros procedente de la isla, y en su página de presentación, en la que cuentan la evolución de la situación oficial de la raza, escriben lo siguiente:
    Enfin, en mai 2004, la commission des affiliations de la Société Centrale Canine prononce sa mise en stage d’affiliation.
    FUENTE: http://www.clubducursinu.com/ (indicar la fuente es obligatorio, norma 4. Gévy, moderadora)
    No veo cuál de las definiciones de stage es la que corresponde a esta locución, aunque puedo suponer por el contexto y por lo que he visto en otras páginas que se trata de un ingreso oficial en la sociedad de marras.

    [***] Una sola pregunta por hilo. Norma 2
    Gévy (moderadora)


    Gracias de antemano
     
    Last edited: Jan 20, 2013
  2. scopesmonkey New Member

    Madrid, España
    Español
    Hola Tina. ¿Me puedes decir por qué crees que es provisional?:confused:
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Me parece que en tu frase obviaste lo más importante, a qué corresponde sa. Parece que se trata de la raza cuando se desprende de las búsquedas en Google que solo se puede tratar de una asociación/club representante de una raza.

    - Stage tiene pues el sentido habitual de prácticas o periodo de prueba.
    Ver
    Y sí puede ser provisional ya que no desemboca forzosamente a la afiliación definitiva, si el club o asociación demuestran no estar a la altura de las expectativas. Por ejemplo en Argentina: Club con afiliación provisoria. Desgraciadamente no veo nada sobre el tema en la Real Sociedad canina de España.

    Au revoir, hasta luego
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Ya que se trata de la afiliación a la Société Centrale canine, lo mejor es mirar las condiciones que fija esta última para la afiliación a su sociedad:
    Es algo pues como un periodo de prueba, pero a ver qué propones tú ahora que puedes ver de qué se trata.

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
  5. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Rectifico mi respuesta anterior, creo que es mejor traducirlo por "periodo de prueba de afiliación" que, después, puede convertirse en afiliación definitiva.
     
  6. scopesmonkey New Member

    Madrid, España
    Español
    Creo que puede ser lo que decís, período de prueba. De hecho concuerda con las frases anteriores:
    En 2004 l’association de sauvegarde du chien corse modifie ses statuts et son intitulé.
    Elle devient « Le club du cursinu ».
    Enfin, en mai 2004, la commission des affiliations de la Société Centrale Canine prononce sa mise en stage d’affiliation.
     

Share This Page