mission statement

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Tegs, Mar 22, 2007.

  1. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Bonjour! :)

    Je voudrais traduire 'Our Mission Statement' (dans le contexte de la raison d'etre d'une entreprise), mais selon le dictionnaire, c'est traduit par 'Cahier des charges' - ce qui me semble un peu bizarre...

    Vous disez bien Cahier des charges, ou plutot quelque chose comme 'Notre mission'?

    Merci!

    Moderator note: multiple threads merged to create this one
     
    Last edited: Oct 26, 2014
  2. JeanDeSponde

    JeanDeSponde Senior Member

    France, Lyon area
    France, Français
    Unfortunately (for translators, I mean), this is quite rare in France, and most companies with a Mission are US- or UK-based.
    Indeed, Notre mission is quite used - my own company (US) uses it.

    For my compatriotes who are not lucky enough to know what a mission statement is, here is Dilbert's opinion...
     
  3. Stefan Ivanovich Senior Member

    Paris, France
    French
    Pas du tout Cahier des charges, mais plutôt en effet Notre mission.

    Il n'existe pas, à ma connaissance, de terme équivalent à Mission Statement: Je ne saurais pas traduire, par exemple, "The key objective of this meeting is to define our mission statement, which will be printed on our corporate stationery."
     
  4. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    Merci a vous deux - il me semblait trop bizarre utiliser l'autre expression! Je n'aime pas trop traduire les mission des entreprises..!
     
  5. Sloppy New Member

    Fr
    Nous avons un site bilingue et je peux confirmer que certains termes sont difficiles à trouver dans le français européen de culture d'entreprise

    J'ai donc recherché les sites du gouvernement canadien et voici:


    Mission Statement

    =

    Enoncé de mission


    Ce n'est peut-être pas usuel en Europe, mais rien empêche à séduire les autres à utiliser cette expression aussi.
     
  6. slowfood Junior Member

    Courrières
    English
    Bonjour à tous, Sauriez-vous m'aider à traduire "mission statement" pour une entreprise. C'est "ce dont elle croit" mais je ne trouve pas de traduction.
    D'avance merci
    SF
     
  7. vanagreg Senior Member

    Nord
    France, French
    Bonjour,

    c'est "mission d'entreprise".
     
  8. edwingill Senior Member

    England English
    "déclaration de mission"
     
  9. slowfood Junior Member

    Courrières
    English
    Merci à vous. Finalement c'est simple (quand on sait...).
     
  10. moniquenic New Member

    French
    "cahier des charges" peut bien convenir bien lorsqu'il s'agit d'une commande passée à un "fournisseur". Par exemple, une entreprise qui refait sa charte graphique établit une "mission statement" qui définit ce qui est demandé au studio de graphisme - et auquel il doit se conformer. Cette situation peut concerner toute commande passée à un partenaire extérieur.
     
  11. carog Senior Member

    England - Hampshire
    French - France
    "cahier des missions et des charges" est je crois un terme employé pour décrire les missions et obligations de certaines entreprises publiques.
    Pour "mission statement" on pourrait peut-être dire aussi "les engagements" de l'entreprise?
     
  12. moniquenic New Member

    French
    on pourrait tout simplement parler "des missions" (que se donne l'entreprise). S'il s'agit d'un titre cela pourrait être "nos missions". "engagements" est bien en soi, il faut juste voir comment c'est utilisable dans une phrase. on dit plutôt "prendre l'engagement de" ou "s'engager à".
    nb. missions a un côté moral, "engagements" (en substantif) fait plutôt commercial pour une entreprise. il faut vraiment prendre en compte le contexte et l'usage dans sa propre langue.
    "responsabilités" est encore une autre piste.
    quant à "cahier des charges", l'expression reste très technique et liée à une opération précise que l'on fait réaliser en principe par un intervenant extérieur ou que l'on réalise pour quelqu'un d'autre. on parle des missions de service public et pas des cahiers des charges à ma connaissance. mais bien sûr tout est affaire de circonstances et situations.
    donc, la question est toujours de mettre le terme qui fait sens dans le contexte (on parle de morale ou de commerce par exemple) et dans sa langue (la langue de traduction).
     
  13. Amourdesmots Senior Member

    Florida
    French - France
    Bonjour,

    Il me faut traduire l'expression "mission statement". Il s'agit la du "mission statement" d'une ecole qui va donner lieu a la redaction de buts pedagogiques.

    Je trouve souvent la traduction "enonce de mission", ce qui me fait drole. Ne dirait-on pas plutot ou "devise"?

    Je vous remercie d'avance de votre collaboration.
     
  14. Kecha Senior Member

    Paris
    French - France
    Texte d'orientation générale ? Objectifs ?
     
  15. marcbloch Senior Member

    English--American
    J'aime l'expression "objectifs de l'école."
     
  16. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    on trouve aussi: "déclaration de mission"
     
  17. Amourdesmots Senior Member

    Florida
    French - France
    Merci a tous. Cela m'aide beaucoup.
     
  18. L'irlandais

    L'irlandais Senior Member

    Dreyeckland/Alsace region
    Ireland: English-speaking ♂
    Hello,
    Our local school calls it "Le projet éducatif"
     
  19. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
    "Énoncé de mission" is correct. So is "déclaration de mission".
    "Devise" is "motto".
     
  20. Thot451 New Member

    English - Canada
    Merci. J'aurais dit "Déclaration d'intention". Il ne s'agit pas d'une entreprise. Peut-être que "Déclaration de mission" irait. Cela sonne un peu proche de l'anglais à mon oreille, cependant...
     
  21. Thot451 New Member

    English - Canada
    Vérification faite, c'est bien "Déclaration de mission" qui semble être la bonne traduction. Merci beaucoup.
     
  22. hirondelled'hiver

    hirondelled'hiver Senior Member

    j'aime bien "objectifs.

    Je dirais : énoncé/descriptif de nos objectifs.
     
  23. Arthur1 Senior Member

    Central France
    English (U. K.)
    On voit assez souvent 'Notre (ou 'nos') engagement (s): bla bla bla'. On pourrait aussi remplacer 'engagement' par 'objectif', comme il est dit plus haut. Je préfère ces deux expressions aux variantes 'déclaration de mission' etc. qui pour moi ne sonnent pas français. Il est vrai que l'on ne les lira peut être pas pour y croire, mais on les lira peut être pour savoir si vous vous êtes donné la peine de bien les (faire) traduire!
     

Share This Page