misurarsi con

Discussion in 'Italiano-Español' started by neskatxoa, Nov 18, 2013.

  1. neskatxoa Senior Member

    Spanish Spain
    Hola a todos,
    He encontrado misurare con traducido como "competir, enfrentarse a..." ¿Cuál creéis que es el significado correcto en este contexto?

    A
    l di là dello stereotipo che lo identifica come pittore della spensieratezza e della gioia di vivere, Renoir fu un artista in perenne ricerca, sempre pronto a misurarsi con il nuovo: un impressionista che sconvolge le regole della rappresentazione pittorica e,al tempo stesso, un classico che ama la tradizione.


    Mi traducción: Más allá del estereotipo que lo identifica como el pintor de la despreocupación y la alegría de vivir, Renoir fue un artista en constante búsqueda, siempre dispuesto a ¿competir con/afrontar la novedad?: un impresionista que rompe las reglas de representación pictórica y, al mismo tiempo, un clásico amante de la tradición
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Diría "confrontarse".
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Ponerse a prueba con lo nuevo

    ​Es lo que se usa en contexto artístico.
     
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    También se podría usar medirse, igual que en italiano, pero yo diría atreverse.
     
  5. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Si lo querés dejar literal: "medirse con lo nuevo", tiene exactamente ese significado. Yo también preferiría atreverse.
     

Share This Page