Mobilio e arredi vengono concepiti e progettati come un insieme

Discussion in 'Italian-English' started by Andy^, Feb 20, 2013.

  1. Andy^ Junior Member

    Italian
    Buondì.. sono un po' confusa riguardo alla traduzione inglese di queste parole, trovo "furnishing" e "furniture" ma mi sembrano la stessa cosa, mentre io ho bisogno di differenziare "mobilio" da "arredo".. any help?

    Andy
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. Andy^ Junior Member

    Italian
    Vorrei sapere se qualcuno di voi conosce una traduzione per le parole MOBILIO e ARREDO.
    Non sono IO a sostenere che vi è una differenza tra di esse, ma il mio oratore che ne fa uso corrente e che io devo tradurre in quanto sua interprete.
    Il contesto mi pare chiaro, si tratta di arredamento, ma non c'è una frase precisa che posso riportare qui in quanto sono semplicemente termini ripetuti più e più volte in discorsi diversi, ma sempre parlando di arredamento.
     
    Last edited by a moderator: Feb 20, 2013
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Allora chedi al tuo "oratore" di spiegarti la differenza così poi tu la spieghi a noi.
    L'onere di fare una domanda chiara e di capire il testo nella lingua originale sta a TE, non a noi.

     
  5. Andy^ Junior Member

    Italian
    Ecco qui un estratto del discorso dove ricorrono le parole "mobilio" e "arredo".
    In particolare qui si sta illustrando l'evoluzione dell'arredamento nel corso del tempo.

    "[...] Gli architetti e i decoratori tentarono di assumere il controllo totale delle loro costruzioni architettoniche. Mobilio e arredi vengono concepiti e progettati come un insieme[...]
     
  6. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Sì che c'è una differenza fra "furniture" e "furnishings". "Furniture" sono tavoli, divani, insomma gli oggetti solidi; "furnishings" invece sono cuscini, dipinti - oggetti trasportabili/portatili e meno "solidi".

    Sarebbe meglio se tu fornisse più contesto. Leggendo la frase da sola, sembra ironica, ma forse non lo è. Intanto ti suggerisco la seguente

    Architects and interior designers try to assume total control of their architectural creations/constructions. Furniture and furnishings are conceived and planned together.
     

Share This Page