Modelo de atención

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by emilya, Mar 28, 2012.

  1. emilya New Member

    Buenos Aires, Argentina
    English (USA)
    Hola a todos,

    Estoy tratando de traducir un documento de español a inglés. Es para un proyecto relacionado a la estructura de una compañía de seguros, pero escuché la frase en el contexto de otros tipos de compañías también. Estoy clasificando las áreas y funciones de la compañía, y no me surge una traducción adecuada de "modelos de atención". La traducción obvia es "attention models," pero no creo que eso sea la mejor opción. Para mí, tiene que ver con cómo una compañía interactua con sus clientes. ¿Hay una mejor forma de decir "modelos de atención" en inglés? ¿Una frase "hecha" que se usa en consultoría o negocios?

    Desde ya, les agradezco por la ayuda!
    Saludos
     
  2. INFOJACK Senior Member

    Venezuela
    SPANISH
    Customer service guidelines.
     
  3. chicanul Senior Member

    SoCal
    english/spanish
    Hi:)

    "customer service models" works for me...

    Feel free to ask me/us any question...:) anytime!:)
     

Share This Page