mon faux père

Discussion in 'Français Seulement' started by andmargie, Mar 21, 2013.

  1. andmargie New Member

    Paris
    Indonesian
    Bonjour,
    C'est le début d'un histoire pour les enfants:
    Ce dimanche-là, Caroline, la soeur de Pierre, mon faux père, à téléphoné pour nous inviter...

    Faux père = beau père?

    Merci d'avance
     
  2. Modest-boy Senior Member

    Morocco
    Arabic
    C'est un personne qui ne mérite pas son nom .
     
  3. Tribalkyp Junior Member

    Français - France
    Bonjour,

    Faux père = mauvais père.
     
    Last edited by a moderator: Mar 21, 2013
  4. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    "faux père" n'est pas une expression courante. On peut imaginer que le (jeune) narrateur parle du compagnon ou du mari de sa mère qu'il n'accepte pas car il considère qu'il a pris la place de son "vrai" père.
     
  5. Modest-boy Senior Member

    Morocco
    Arabic
    Quand j'ai lu le contexe j'avais la même compréhension que vous .
     
  6. andmargie New Member

    Paris
    Indonesian
    Merci pour la correction ;)

    Merci à tous de vos réponses :)
    Alors pour être très simple, parce qu'en Indonésie cette expression n'existe pas, puis-je dire que c'est simplement un beau père (un type qui se marie avec sa mère)? ou faut-il ajouter "mauvais" ou "méchant" pour souligner ce caractère particulier?
     
    Last edited by a moderator: Mar 24, 2013
  7. SergueiL Senior Member

    Noumea
    Français
    S'il s'agit de traduire l'expression, autant traduire mot à mot puisque ce n'est pas une tournure idiomatique.
     
  8. Modest-boy Senior Member

    Morocco
    Arabic
    Je vous en prie .
     
  9. Mr Swann

    Mr Swann Senior Member

    Paris ( á côté de )
    french french
    J'ai connu une femme qui parlait de son faux père !!!


    Explication : elle était d'une famille de 10 enfants, d'une famille pauvre du nord est de la France qui n'avait pas les moyens pour les élever, ils l'ont donc «donnée» quand elle avait 4 ans à un couple de Belges.

    Je dis donner car il n'y a pas eu adoption !

    Elle voyait bien súr sa famille biologique mais a été élevée par son faux père et sa fausse mère.

    Et c'est ainsi qu'elle en parlait .

    Elle doit avoir 45 ans maintenant !

    Donc c'était juste pour marquer la difference !!
     
    Last edited: Mar 25, 2013
  10. andmargie New Member

    Paris
    Indonesian
    Merci à tous de toutes vos réponses.
    Je pense que ce que SergueiL a expliqué est plus proche de l'histoire. Alors je suis obligée de mettre "Ayah tiri" ou simplement beau père (compagnon, marié ou pas avec la maman) pour ne casse pas la tête des petits indonésiens, comme cette expression n'existe pas en Indonésie.
    :)
     
  11. Alsako

    Alsako Senior Member

    français de France
    "Faux père" se dit par opposition à "vrai père". C'est plus parlant, surtout dans la bouche d'un enfant, que "beau père" (qui peut aussi avoir un sens très différent). J'ai un jour entendu un enfant parler de sa "fausse sœur" !
     
  12. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Rien ne dit qu'il est mauvais ou méchant dans la phrase (peut-être plus loin dans l'histoire ?...). Ce n'est tout simplement pas le père biologique.
    En revanche, un faux frère peut avoir un sens négatif, parce que l'expression existe en tant que telle (il s'agit d'un traître).
     
  13. andmargie New Member

    Paris
    Indonesian

    Vous avez raison, c'est pourquoi je n'ai pas rajouté "mauvais" ni "méchant" à la traduction.
    Merci
     

Share This Page