1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. minoukatwoman Senior Member

    Abu Dhabi, U.A.E.
    French (France)
    Bonjour à toutes et à tous.

    En France, lorsque nous parlons de nos supérieurs hiérarchique, nous utilisons souvent l'expression N+1 pour désigner la personne étant notre supérieur direct, N+2 pour désigner le chef de notre chef, et ainsi de suite.
    Ceci signifie que nous nous considérons comme étant au Niveau hierarchique N et chaque échelon supérieur est exprimé par un +1, +2, etc.
    C'est un petit peu comme en mathématiques, ou lorsque l'on utilise l'expression "J-4" pour exprimer l'idée que quelque chose arrivera dans 4 Jours par exemple.

    Cette "expression" s'utilise-t-elle également en Anglais?
     
  2. Avignonais Senior Member

    USA
    USA, Anglophone
    D'après mon expérience, non. Il n y a pas le même taboo liée à l'hiérarchie. Et on ne tien pas à l'hiérarchie aussi fortement. Après avoir travaillé dans plusieurs enterprises américaines, et avec des mathematiciens et des ingénieurs, je peux dire que je n'ai jamais entendu parler des supérieurs de cette façon.

    Il y avait d'autres mots utilisés pour parler des supérieurs ;)
     
  3. minoukatwoman Senior Member

    Abu Dhabi, U.A.E.
    French (France)
    Bonjour Avignonais, merci pour ta réponse. Je savais déjà que les Français étaient plus "hiérarchie" que les anglo-saxons. Dans le cas présent, il s'agit pour moi de décrire une expérience que j'ai vécue dans une entreprise Française. Je pense que je vais exprimer cette idée en disant tout simplement "my manager", "my manager's boss" ou ce genre de périphrases.
     
  4. manska86 Senior Member

    UK English
    How about 'my superior'? I am looking for the solution as well. Here is my sentence, "Ce peuvent être les N + 1 des expatriés en local ou au siège, ou une personne de la DRH."

    I was amazed to find a forum about it. I've translated it as, "
    These can be the expatriate’s superiors, at the place of work or at company headquarters, or someone from HR Management".
     
  5. zarathoustra New Member

    French
    On remarquera au passage que le +1 est totalement illogique. Générallement le chef est le N°1 ... expression bien connue. Alors imaginons que mon chef soit le subordonné du grand paton alors mon patron est le N°2 et moi le N°3. Alors pourquoi dire que mon patron est mon n+1 (n étant mon niveau) ? parceque dans ce cas il serait donc au 4ième rang (3+1)puisque je suis au 3ième. Donc logiquement mon patron est mon n-1 !
     
  6. itka Senior Member

    France
    français
    La hiérarchie. Le h de hiérarchie est dit "aspiré" ce qui empêche toute élision de l'article.
     
  7. prinjon Senior Member

    Near Paris
    French from Paris area
    Superior de façon formelle
    Manager pour celui qui a les responsabilité de gestion avant tout.

    il n'y pas cette subordination aussi forte qu'en France, car il suffit de quitter la boite si le patron se prend pour un chef, alors qu'en France, on subit.
     
  8. GLange Junior Member

    Paris
    Français, France
    Je déterre ce vieux sujet...
    Il n'y a donc pas de moyen simple de désigner son N+2 en anglais ? Récemment j'ai eu besoin de le dire en anglais et j'ai dit "the boss of my boss", mais je n'en étais pas très satisfait.
     
  9. LART01

    LART01 Senior Member

    The Hague,Netherlands
    French-France
    Tu peux dire= my boss's boss
     
  10. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    N+1 = my direct boss, my immediate boss
    N+2 = my boss's boss

    These terms are informal but not slang.
     
  11. wistou Senior Member

    Toulouse, France
    French - France
    Updated after remark from bobepine (it was the other way round, my mistake !)

    Pour "N-1", on utilise souvent "direct report" en anglais.
    (ex: "What can my direct report expect of me" )

    Pour N+2, je sèche...
     
    Dernière édition: 12 Mai 2011
  12. LART01

    LART01 Senior Member

    The Hague,Netherlands
    French-France
    Aussi=

    My manager's manager
     
  13. LART01

    LART01 Senior Member

    The Hague,Netherlands
    French-France
    Pourquoi pas = direct report's manager ?
     
  14. wistou Senior Member

    Toulouse, France
    French - France
    Je dirait que c'est tout à fait possible, mais un anglophone pourrait le confirmer. Keith, still with us ?
     
  15. bobepine

    bobepine Senior Member

    Canada, English & French
    Euh, par chez nous, les direct reports sont ceux qui se rapportent à nous. Leur supérieur, donc, c'est nous-mêmes!
     
  16. Santana2002 Senior Member

    France
    English, from Ireland
    I'm with keith and Lart on this one: My boss's boss is perfectly acceptable.
     
  17. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Drop the "report" option - it seems to be ambiguous and is in any event not very current.
     

Partager cette page