1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

montar (en) elefante

Discussion in 'Sólo Español' started by Hiro Sasaki, Apr 23, 2008.

  1. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hola,

    El cerezo elegido como él de este año se llama "Fuken Zô", o sea, el
    Elefante de la buda Fuken Bosatsu, porque la punta de su pitilo es curvada
    como el elefante que monta la buda.


    1. el elefante en el que monta la buda.

    2. el elefante en que monta la buda.

    La última línea, ¿Cómo se dice ?

    Saludos

    Hiro Sasaki

     
  2. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Las tres son gramaticalmente correctas, de todas formas, como la frase es suficientemente larga, yo no pondría la nº1, sino la 2 o la subrayada.

    ¿La buda? En castellano para todo el mundo Buda es uno, y va con mayúscula. No sé lo que quieres decir con eso, pero si te explicas más igual se me ocurre una traducción mejor.
     
  3. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Gracias,

    El Buda es el unico pero el buda significa una persona iluminada o
    un ser suplime iluminada.

    saludos


    Hiro Sasaki
     
  4. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese


    http://es.wikipedia.org/wiki/Buda_(concepto)
    Sobre el Buda y el buda.

    saludos

    Hiro Sasaki
     
  5. mgwls Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Hola, hago un par de observaciones en tu texto:

    El cerezo elegido como el de [aquí reemplazaría como el de por para] este año se llama "Fuken Zô", o sea, el
    Elefante de la buda Fuken Bosatsu, porque la punta de su pitilo es curvada
    como el elefante que monta la buda.

    Con respecto de tu pregunta original, dejaría la que está subrayada.

    Saludos
     
  6. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Sí, opino que tiene razón en ambas cosas, aunque en vez de sustituir "como el de" por "para", simplemente puede eliminarse. El significado cambia un poco, el cerezo elegido para este año significa que ha sido elegido para algun festival o para algo que tendrá lugar este año (y que seguramente es anual), mientras que el cerezo elegido este año quiere decir que se ha celebrado este año un concurso de cerezos (que probablemente también es anual) y éste lo ha ganado, y punto.

    Aparte de eso, yo corregiría:

    "...el elefante (no Elefante) de la buda Fuken Bosatsu, porque la punta de su pitilo (no tengo ni idea de lo que quiere decir eso, ni está en el DRAE... ¿tal vez pistilo?) está (no es) curvada, como el elefante que monta la buda." Dos cosas más, así creo que se da a entender que el cerezo sólo tiene un pitilo (o pistilo), aunque a veces puede hablarse en singular de objetos plurales, pero creo que no es el caso. Y también, esta frase significa que el elefante de Fuken está curvado, que no sé si es lo que quieres decir (la verdad, no me imagino un elefante curvado).

    En cuanto a la buda, alguna idea tenía de que "buda" a secas significaba una persona iluminada, lo que no sabía es que fuera palabra castellana (no refiriéndose a Buda), pero el DRAE dice que sí. De todas formas también dice que es palabra masculina, así que no sé si habrá alguna forma femenina extraña o la mejor será la que tenías puesta. Y gracias por informarme mejor.
     
  7. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese

    Perdonad ! Una omisión.

    El cerezo elegido para él de este año de 2008 se llama "Fuken Zô", o sea, el Elefante de la buda Fuken Bosatsu, porque la punta de su pistilo es curvada como la nariz del elefante que monta la buda Fuken Bosatsu.

    No hubo concurso. Creo que el cerezo
    del año fue elegido por la

    gerencia de la Casa de Moneda.

    El Paseo de los Cerezos por el Recinto
    de la Casa de Moneda de
    Osaka



    Hiro Sasaki
     
  8. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    El cerezo elegido para él de este año de 2008 se llama "Fuken Zô", o sea,
    el Elefante de la buda Fuken Bosatsu, porque la punta de su pistilo es ( esta ??) curvada como la nariz del elefante que monta la buda Fuken Bosatsu..


    saludos

    Hiro Sasaki
     
  9. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Era de suponer. De todos modos se dice "la trompa" de un elefante.

    Una cosa, he buscado en Google imágenes de Fuken Bosatsu, y no en todas, pero en muchas me ha parecido que el elefante tiene la trompa enrollada más que curvada. ¿Puede ser eso lo que quieres decir?
     
  10. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Y sí, se dice "está" curvada, aunque nunca se le vea con la trompa recta.
     
  11. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Y aunque los pistilos (digo yo que tendrá más de uno) tampoco estén nunca rectos.
     
  12. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Ah, se me ha pasado, mi propuesta era El cerezo elegido este año... Y "elefante" es con minúscula, incluso si el elefante se llamara Elefante tendrías que decir: "como Elefante, el elefante de la buda..."

    Espero serte de ayuda.
     
  13. javier8907 Senior Member

    Spanish - Spain
    Lo del concurso no era necesario, era un ejemplo para ilustrar la diferencia entre ambas frases. En una el cerezo se elige para otra cosa, que tendrá lugar este año, sin importar cuándo fue la elección (ejemplo: "La ciudad olímpica elegida para este año es Pekín."), mientras que en la otra, se resalta que la elección ha tenido lugar este año, y da igual para qué (para salir en monedas y billetes, para colocarlo en el Paseo de los Cerezos, no he entendido bien...).

    Eso sí, en las dos se entiende que, mediante cualquier proceso (concurso o no) suele elegirse un solo cerezo, y que su finalidad (en la primera frase) o la elección (en la segunda) suelen tener lugar todos los años, o por lo menos en ciertos años.

    Espero no ser muy enrevesado.
     
  14. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Gracias, Javier

    "trompa" y no "nariz" ? Voy a averiguar el diccionario.

    "el buda" y no "la boda". Muchas gracias.

    saludos

    Hiro Sasaki
     

Share This Page