more immediate grounds of interpretation

Discussion in 'Polski (Polish)' started by arturolczykowski, Jul 15, 2013.

  1. arturolczykowski

    arturolczykowski Senior Member

    Farnham, UK
    Polish
    Jak ujac te "more immediate grounds of interpretation"?

    Kontekst:

     
  2. Ral.G Senior Member

    Polish
    "Bardziej obecne podstawy interpretacji".
     
  3. BezierCurve Senior Member

    Może tak:

    "Tylko w niedokładnej egzegezie, w której przeoczono bardziej bezpośrednie uzasadnienie interpretacji..."
     
  4. arturolczykowski

    arturolczykowski Senior Member

    Farnham, UK
    Polish
    Ral.G ale to "bardziej obecne" to troszeczke nie po polsku....Co swoja droga miales na mysli? Wspolczesniejsze? Mysle, ze to dobry trop, jako ze kontekst mowi o wczesniejszych i wspolczesnych dogmatykach, a to jest jedno ze znaczen immediate (current)...

    Tylko nieprecyzyjna egzegeza, która przymyka oczy na najnowsze argumenty przemawiające za daną interpretacją

    Dalem "argumenty przemawiajace za", choc to nie doslownie "uzasadnienie", ale mysle, ze oddaje sens...Co wy na to? Moze byc?
     
  5. Ral.G Senior Member

    Polish
    Tak, miałem na myśli "Bardziej współczesne" - używanie angielskiego przez większość dnia czasem powoduje, że nie mogę sobie pewnych słów po polsku przypomnieć. Najpierw do głowy przyszło mi "ówczesne", które brzmi niemal tak samo, ale jest oczywiście błędne. Dlatego zastąpiłem je pierwszym "poprawnym" słowem, na jakie wpadłem, pomimo, iż robiło ono te zdanie "niezgrabnym". Przepraszam za to.

    Co do drugiej części to brzmi to lepiej niż "uzasadnienie", ale ja dalej myślę, że "podstawy" pasują lepiej:

    "Tylko niedokładna egzegeza, przeoczająca bardziej współczesne podstawy (do) interpretacji, może dostrzec odniesienia do Trójcy Świętej w formie liczby mnogiej boskiego imienia Elohim, (...)"
     
  6. BezierCurve Senior Member

    Zgrabnie. Jednak nadal wydaje mi się, że w tym przypadku poprzez "more immediate grounds" rozumiemy raczej uzasadnienie tłumaczące tę kwestię bardziej "wprost", "w prostszy sposób", "bezpośrednio", niż "współcześnie". Zaraz zapytam native'a...

    EDIT: W/g native'a może chodzić tu też o "importance".

    EDIT 2: Lub: "
    justifiable reason". "Bezpośrednie podstawy" wydają się z tym pokrywać.
     
    Last edited: Jul 16, 2013
  7. arturolczykowski

    arturolczykowski Senior Member

    Farnham, UK
    Polish
    A co z bardziej oczywiste?
     
  8. BezierCurve Senior Member

    O właśnie :)
     

Share This Page