A few weeks back, when I used the idiom "there's more than one way to skin a cat" (to mean there are always several ways of correctly translating something ), someone asked me by PM not to use that expression again because it was (and I quote) politically incorrect. I kid you not. The fact that Mr Mark Twain himself used it did not help any. Me being the peace-loving person that I am, I'm now looking to phase-out that expression (while asking all of you to also refrain from using the unusually cruel idioms "tagliare la testa al toro" or "vendere la pelle dell'orso" and suchlike) and to find a new one that won't hurt anyone's sensitivities (and cats). I'm looking for an English equivalent, not an Italian translation (for which there already is an inconclusive thread). Please submit your suggestions here. PS: This is a serious matter, so please stop snickering.