Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by livvie, Mar 12, 2009.
morphologie spécifique de l’oreille
Would this be translated as ' specific morphology of the ear,'
I think so
The whole sentence is :
Sans poignée et discrète, elle est préconisée dans des cas particuliers : morphologie spécifique de l’oreille, contraintes téléphoniques importantes, besoin de discrétion.
I have translated it as follows :
Discreet and without handles, it is recommended in particular cases: specific morphology of the ear, significant telephone constraints, discretion…
I understood morphology to mean' study of the form' which is why I still pondering over it.
In french, it can be "study of the form", but it is also and most often used as "very detailed description of the form", which is your case. I can't say if this is true also in english, but you should know
Separate names with a comma.