morrer a crédito

Discussion in 'Português-Español' started by NovaSuebia, Jan 3, 2010.

  1. NovaSuebia Junior Member

    Spanish
    Preciso ajuda para traduzir ao espanhol o término ‘morrer a crédito’ O que símile tem na língua española?. Posso lhe traduzir literalmente, porém não fica bem, não tem sentido (ao menos habitual) em espanhol.
    Coloco o contexto:

    -Aconselho-o, disse o monge, a entregar-se à justiça do seu país.
    -Obrigado!, replicou en tom seco o miliciano em fuga. Não voltava a sair de lá! Ninguém regressa ao inferno de livre vontade!
    -Mas pode contar com a justiça de Deus!
    -Obrigado mais uma vez, mas não quero morrer a crédito! Padre, tendes uma desculpa por me falar assim porque ignorais o que se pass anas prisões da Liebertação!
     
  2. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Respeitando a metáfora do original, acredito que podes traduzir por morir a plazos, a os poucos, morir poco a poco

    Cumprimentos.

    MG
     
  3. Fer BA

    Fer BA Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano de Buenos Aires
    Na Argentina tambén usamos morir a plazo fijo (eu sou fumante e os médicos sempre dizem isso...)
     
    Last edited: Jan 4, 2010
  4. NovaSuebia Junior Member

    Spanish
    Obrigado, Mangato e Fer BA.
     

Share This Page