mosquetón (escalada)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Luigiyankee, Feb 11, 2005.

  1. Luigiyankee Senior Member

    Las Rozas, Madrid
    Spain-Spanish
    Hola:

    Necesitaría saber si alguien me puede decir cómo se dice "mosquetón" en inglés. No la acepción de arma de fuego, sino la relacionada con escalada. Muchas gracias.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  2. el_novato

    el_novato Senior Member

    ¿Hola, estás hablando de un arnés?

    He visto esta palabra "snap harness", es el que se usa para personas o animales (perros). Pero esperemos a los expertos.

    Saludos y bienvenido.
     
  3. el_novato

    el_novato Senior Member

    Encontré esto:

    The Snap Harness is a scaled down version of the popular Seat-O-The-Pants harness with snaps instead of a carrying pouch. The snaps keep your harness tangle-free. Works great with the new Harness Vest. Fall Woods camo.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  4. el alabamiano Senior Member

    Alabama
    Buenas: HEBILLAS Y MOSQUETONES - BUCKLES AND SNAPS.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  5. el alabamiano Senior Member

    Alabama
    Last edited: Apr 8, 2015
  6. Luigiyankee Senior Member

    Las Rozas, Madrid
    Spain-Spanish
    Muchas gracias a todos. Snaps parece cuadrar. Saludos. y espero vernos por aquí con frecuencia. Esto es un verdadero lujo.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  7. Gonzalo HJ New Member

    Spain
    Se dice Karabiner o Carabiner
     
  8. MetalMarianne Senior Member

    Stockholm, Sweden
    Chile, Spanish & German
    Sí, carabiner es el término que se usa para los mosquetones de escalada/montañismo.

    Snap se usa para los de las correas de los perros o similares.

    La diferencia entre ambos es que el 'carabiner' es un elemento de seguridad (está regulado con estándares internacionales por la UIAA), mientras que un 'snap' es un artículo solamente comercial, sin mayores especificaciones técnicas.
     
    Last edited: Apr 8, 2015
  9. laJardinera

    laJardinera Senior Member

    English - US
    Además, por lo menos en el inglés de por aquí, un snap solo se encuentra en la ropa, los bolsos, etcétera - un botón automático/de presión. No creo que nadie de aquí piense en un mosquetón al oír la palabra. Aquí se dice carabiner, o muchas veces biner, para las dos cosas. El contexto deja claro a cual se refiere, o se puede clarificar "locking carabiner" para el de la escalada.
     
  10. videcral New Member

    Mexican Spanish
    Hola, he estado haciendo algunas traducciones y me encontré por casualidad con la palabra Muzzle loading rifle que, de hecho, significa mosquetón como arma de fuego, y al mosqueton de arnes se le conoce como scalation carabiner, el que se abre por medio de un muelle o resorte.
     
    Last edited: Apr 8, 2015

Share This Page