most metric

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by aferreyra, Dec 6, 2012.

  1. aferreyra Junior Member

    Spanish
    buenas tardes tengo un problema en la traducción de este texto, este dice asi:



    "As Disaster Recovery in the cloud frees up tremendous amounts of time (mainly as DRaaS does not have the same synchronization requirements as with traditional DR), as such customers can test their plans more frequently – going from annual test to quarterly or even quarterly to monthly. This results in better predictability and greater likelihood of a fast and successful recovery – always the most metric."



    A que se refiere con "always the most metric", para mi en español sería *siempre la más métrica* o *siempre la mayor métrica*. Pero no le encuentro sentido espero me puedan ayudar, gracias.
     
  2. Quetzali Senior Member

    Canada
    Spanish
    Hola:
    Cuando se trata de medir resultados utilizo indicador como traducción de metric.
    Pero la expresión final está mal escrita…creo que falta algo (un adjetivo tal vez) para acentuar el énfasis que el escritor le quiso dar cuando puso la raya.
    Lamento no poder ayudar :(
     
  3. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Creo que "most" es un error y que el escritor quiso decir "best." "Metric" = indicator, measurement.
     

Share This Page