1. murena Senior Member

    Sydney, Australia
    Mexico / Spanish
    Hola, cómo se le llama en español a la parte de la computadora "motherboard"

    Gracias
     
  2. aab Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    La traduccion literal es placa madre, aunque todos lo llaman motherboard como la palabra original en ingles (al menos aca en Argentina). Muchas cosas en computacion son llamadas en ingles. Ej. floppy (disketera) el floppy, TFT al monitor plasma (por su sigla en ingles) , etc.
     
  3. Philippa

    Philippa Senior Member

    Reading
    Britain - English
    Hola murena y aab:
    Mi diccionario nuevo y enorme :) dice 'la placa base'
    Saludos
    Philippa :)
     
  4. aab Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Hola Philippa,
    tiene sentido placa base, ya que sirve de soporte a las demas placas (video, sonido, red, modem, etc) pero insisto, ya que trabajo en computacion hace muchos años, aqui todos lo llaman mother o motherboard. A veces es mas facil distinguir un objeto por su nombre original que poniendole una traduccion.
     
  5. pheeps Senior Member

    Spain
    Sí, en España lo llamamos "placa base".
     
  6. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    Cierto, eso es lo más extendido, pero de vez en cuando te encuentras con algún horrísono "placa madre"
     
  7. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    No sé por qué calificas esa palabra de "horrísona". Me parece perfectamente correcta y me suena bien.

    Placa base, placa madre, tarjeta madre/principal = Motherboard or Mainboard :tick:

    Saludos.
     
  8. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    Horrísono porque no es más que una de tantas traducciones precipitadas de un neologismo inglés, como alocación, randomizar, resetear... Entenderia el uso de madre si la placa sirviera para generar (siquiera metafóficamente) algo. Pero la placa no genera nada, sino que hace de soporte y guía del resto de componentes, ergo...

    Pero como siempre, pa gustos los colores.
     
  9. aab Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    mother = madre
    board = placa
    sin embargo, motherboard puede significar algo completamente distinto, es por eso que aca en Argentina solemos llamar a las cosas por su nombre original en ingles cuando no encontramos una traduccion ´logica´ para nosotros. El problema se nota cuando aquellos que no saben ingles y quieren ser ´gurues´ en computacion, usan traducciones como set = setear, array = arreglo, y hasta se ven en libros que fueron traducidos por gente que sabe ingles, pero no tiene los suficientes conocimientos tecnicos como para saber exactamente a que se estan refiriendo. Aveces una traduccion literal cambia el concepto del objeto. Ej: browser (iexplorer, netscape, opera, etc) significa buscador, pero todos sabemos que hablando de computadoras nos referimos al browser como ´navegador´. No se si es porque originalmente alguien lo tradujo mal (ya sean revistas, libros o la gente misma) pero lo que es seguro es que si es aceptado por la mayoria de las personas que hablan un idioma, este bien o mal, a la larga es adoptado. Por otro lado, es exactamente un neologismo porque toda la historia completa de la computacion se remonta nada mas que hace unos 30 o 40 años, debido al avance de la tecnologia, lo cual es practicamente nada comparable con un idioma, que puede llevar siglos formarlo. Y como todos esos productos son en general diseñados por personas/empresas de habla inglesa no tenemos otra opcion que asimilarlo para poder consumirlo. De otra forma estariamos leyendo un libro.
    Con respecto a lo de si madre porque genera o no algo.... no veo la logica. No es comparable con una madre. Ni siquiera estoy seguro de que board signifique placa (en mi diccionario no figura como tal), sin embargo lo adopte por ser una traduccion de uso comun.
    Por lo tanto, como no le encuentro sentido llamarlo por su traduccion literal, lo voy a seguir llamando como lo llamaron sus creadores, simplemente motherboard.
    Bye!
     
  10. dabale Senior Member

    Spain/ Spanish
    Yo también prefiero dejar las cosas en inglés a menos que haya un equivalente en español que no chirrie.
     
  11. anachevere Senior Member

    Spanish - Spain
    Lo cierto es que "placa base" es de uso corriente en España, así que no veo necesario en este caso recurrir al término inglés.

    Por supuesto, si el término no está extendido en Argentina o en otros países, habrá otras soluciones más adecuadas para esos lectores.
     

Share This Page