motion to compel

Discussion in 'Legal Terminology' started by Logophilus, Apr 27, 2007.

  1. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    Una abogada usó la frase "motion to compel" y la traduje al cliente como "pedimento para obligar" pero no me convenció mi intento. ¿Será que existe una frase en español mas exacta y/o mas común?

    An attorney recently used the phrase ¨motion to compel¨and I translated it as ¨pedimento para obligar¨but I´m not satisfied with my interpretation. Could someone please tell me if there is a more precise and/or commonly used term in Spanish?

    Grazie.
    -Logo
     
  2. the boss Senior Member

    Mexico
    Mexico
    Solicitud para obligar/forzar a alguien a hacer algo.
     
  3. monicacicchetti Senior Member

    California, US
    Bolivia - Spanish
    Gracias Boss! Yo tambien tenía esa duda.
     
  4. Logophilus

    Logophilus Senior Member

    Texas
    English
    Thanks boss!
     
  5. Perrito

    Perrito Senior Member

    Estats Units
    Estats Units, anglès
    I was just watching a famous US legal show on TV (dubbed into Spanish [Spain]), and they said: "moción de apremio." They were talking about a motion to compel.
     
  6. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    El apremio es el conjunto de instrumentos jurídicos a través de los cuales el juzgador puede hacer cumplir coactivamente sus determinaciones.

    Estas medidas no se tramitan en vía incidental (motion) y se solicita su imposición cuando la persona a la que van dirigidas no las ha realizado voluntariamente dentro del plazo que se le ha otrogado.

    En todo caso, se solicita "se apremie" a la parte para que realice lo que debió hacer en su oportunidad
     

Share This Page