1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mountains were made out of molehills

Discussion in 'Italian-English' started by lamex, Oct 6, 2010.

  1. lamex Junior Member

    Italy, italian
    Ciao a tutti.
    Vorrei chiedervi come tradurreste l'espressione: "mountains were made out of molehills".
    La frase è pronunciata da un avvocato che è riuscito a dimostrare l'innocenza del suo cliente qualche anno fa.
    Grazie!
     
  2. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    La frase deriva dall'espressione "to make a mountain out of a molehill" (esagerare l'importanza di qualcosa, creare una montatura partendo da una cosa di poco conto). Letteralmente: fare una montagna della tana di una talpa (che è solo un piccolo mucchio di terra).

    Qui l'avvocato sostiene che "sono state fatte montagne da semplici tane di talpa", probabilmente perché l'accusa aveva esagerato tanti piccoli fatti non avendo niente di sostanziale.

    Ho tirato a indovinare, non conoscendo la storia ;)
     
    Last edited: Oct 6, 2010
  3. TheNameOfAWind

    TheNameOfAWind Senior Member

    Rome <3
    Italian
    Ciao!
    Da wikipedia:

    "The idiom "making a mountain out of a molehill" is a metaphor for the commonplace behaviour of responding disproportionately to something - usually an adverse circumstance such as forgetting to turn an appliance off"


    In questa accezione, in italiano si usa "fare una tempesta in un bicchier d'acqua" (make a storm in a teacup/make a tempest in a teapot).
    Se, invece, vuol dire ingrandire (in un racconto, o nella percezione) una cosa piccola, si usa: "Fare di una mosca un elefante".

    Io tradurrei: "di mosche, sono stati fatti elefanti" (credo sia quella più adeguata), oppure: "sono state fatte tempeste in bicchieri d'acqua".


    Spero di essere stata utile.

     
  4. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    dizionari.repubblica.it
     

Share This Page