1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mover cielo y tierra

Discussion in 'Sólo Español' started by Carolina Virgüez, Sep 16, 2007.

  1. Carolina Virgüez Junior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português e español
    Hola!
    Por favor podrían decirme si la siguiente frase es correcta? Si no lo es, por favor díganme como!

    "Por mucho menos, tú habrías movido cielo y tierra"

    Gracias!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Carolina:

    Tu frase me parece buena, nada más le agregaría:

    "Por mucho menos que eso, tú habrías movido cielo y tierra".

    Sin embargo, esperá a ver que dicen los demás compañeros.

    Saludos,
     
  3. Mariaencarna

    Mariaencarna Senior Member

    Granada
    Spain Spanish
    Pues a mi me parece perfecta.
    El añadido de Ayutuxte también.
     
  4. mirx Senior Member

    Español
    Naturalmente yo lo habría dicho al revés.

    "Tú habrías movido cielo y tierra por mucho menos".

    Pero es sólo cuestión de estilos, la frase original me parece perfecta. Lo que añadió Ayutuxte también es bueno.


    VIVA MÉXICO
     
  5. pejeman

    pejeman Senior Member

    También se suele decir: "...cielo, mar y tierra."

    Saludos.
     
  6. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hola,

    No comprendo bien sus opiniones. En ingles, nunca se usa el articulo
    para "Heaven and Earth", pero yo entendia que deben decir
    "el Cielo y la Tierra". Por que es correcto sin el articulo ?


    saludos


    Hiro Sasaki
     
  7. Argónida

    Argónida Senior Member

    Español-Andalucía
    En este caso es una frase hecha, Hiro, no se refiere literalmente al Cielo y a la Tierra. "Mover cielo y tierra" significa hacer todo lo posible para conseguir algo. Cuando te refieres al Cielo y a la Tierra de verdad, sí van con artículo.

    Un saludo.
     
  8. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Muchas gracias,

    saludos


    Hiro Sasaki
     
  9. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Hola,

    Ganar el cielo, tocar el cielo son imposibles. Pero, se dicen asi.


    "mover cielo y tierra" son figurativos pero lo es tambien "ganar el cielo",
    y por eso, haran falta otras explicaciones.

    saludos

    Hiro Sasaki
     
  10. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela
    "Mover cielo y tierra", Hiro, es hacer hasta lo imposible, venderle el alma al diablo si es preciso (muchas personas son extremistas) para conseguir lo que se desea, lograr lo objetivos, tener éxito a costa de lo que sea.
     
  11. fgmstand New Member

    Spain, spanish
    Al menos en español de España, se utiliza el verbo remover en vez de mover - la frase hecha que me es más familiar es "remover cielos y tierra". El significado viene a ser "hacer todo lo posible para conseguir algo. La RAE contempla también la expresión "mover cielo y tierra", pero la primera me resulta más familiar.
     
  12. mirx Senior Member

    Español
    Eso ya quedó explicado en los posts de más arriba, pero lée mi nota de más abajo, quizá tu sepas por qué.

    Interesante que en España se use la frase de otro modo...pero en fín, lo que Hiro quiere saber es por qué en está frase omitimos el artículo y en otra no; y pone el ejemplo de "ganar el cielo" donde es evidente el uso del artículo.

    Saludos. Y ojalá alguien pueda contestar a esto que en lo personal también me ha tenido pensando.
     
  13. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese

    Quizá se podría explicar con otra regla. Si hay un sólo objeto, muchas
    veces ( creo), es necesario el artículo. Pero, si hay objetos plurales,
    no se usan los artículos.

    Por ejemplo : “Cielo, mar y tierra “ o “mar y tierra”.

    Saludos

    Hiro Sasaki
     
  14. Domtom

    Domtom Senior Member

    Hola: Yo también soy español de España y sí me suena mucho mover cielos y tierra; es más, no me ha sorprendido la primera vez que la he visto en este hilo, y sólo cuando tú has dicho esto, con remover, he recordado que también se dice como dices.
     
  15. Hiro Sasaki Senior Member

    Osaka, Japn
    Japan, Japanese
    Si me permite hablar francamente, no se ha explicado claramente
    sobre " cielo y tierra".

    saludos

    Hiro Sasaki


    http://www.blogresponsable.com/2006/11/deidades-en-la-tierra.html


    En personas como Albina, no sólo escuchar como nos comenta su idea poderosa para cambiar el mundo le cambia a uno/a mismo/a. La pasión con la que habla nos aproxima a cómo son las personas emprendedoras sociales, a su capacidad para traducir una idea en la realidad. Tuvo que remover cielo y tierra para cambiar el mundo: "mis cielos y mis tierras fueron tener que convencer a muchas personas, a administraciones públicas, a la sociedad". Son personas capaces de cambiar el mundo, son deidades en la Tierra.
     
  16. mirx Senior Member

    Español
    Es que al parecer no sabemos. Es una de esas frases que es porque es y ya.

    Lo que mencionabas del uso del artículo cuando son plurales puede que tenga algo que ver.

    Esperemos que alguien harto experto en el tema nos ayude.

    Saludos.
     
  17. bb008

    bb008 Senior Member

    Caracas
    Caracas - Venezuela

    Ayer se me cayó el sistema y no pude comentarle a Hiro lo mismo Mirx, iba indicar que la frase o expresión existe así sin necesidad de los artículos, sino que la frase esta hecha de esa manera y punto.

    Hiro, es una frase creada es un decir solamente y nada más, es como si dijeras un refrán. Ya existe de esa forma, es una costumbre; me expliqué.
     

Share This Page