mover o moverse

Discussion in 'Sólo Español' started by chuyujingtai, Apr 25, 2008.

  1. chuyujingtai Senior Member

    China, chino
    Hola amigos

    En la oración siguiente

    Estoy cansadísima. No tengo ni fuerza para moverme un dedo más.

    ¿El vervo mover se puede usar como tr. aquí?
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Sí, es transitivo, pero por ello es "mover un dedo". Con las partes del cuerpo decimos: "Muevo mi dedo/pie/cabeza". En cambio los animales, las personas,en su totalidad, "se mueven". :)
     
  3. Ghostface_Killah Senior Member

    Sevilla
    Sevilla, España - Español(Andaluz)
    ¡Exacto! de acuerdo con Rayines
     
  4. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    A mi entender es también posible:

    No tento ni fuerza para mover un dedo más.

    El verbo mover es transitivo: un dedo es el complemento directo.

    Ese me en moverme tiene un valor enfático (dativo de interés).

    Pitt
     
  5. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola Pitt: No concuerdo, porque "moverme un dedo" querría decir que con una mano mueve el dedo de la otra, lo cual es un poco raro en este caso del cansancio.
    Saludos.
     
  6. gustavozzz Junior Member

    Guadalajara, Jal.
    Guadalajara, MX. ESPAÑOL
    Disculpa, pero a mí me parece que no lo estás empleando bien. Con el verbo reflexivo deberías omitir "un dedo más", así que la oración correcta sería:

    "Estoy cansadísima. No tengo ni fuerza para moverme"
    o
    "Estoy cansadísima. No tengo fuerza ni para mover un dedo". El más sale sobrando

    Saludos,
     
  7. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Lo veo así:

    No tengo ni fuerza para moverme.
    En este caso se trata del verbo intransitivo moverse.

    No tengo ni fuerza para mover un dedo.
    En este caso se trata del verbo transitivo mover: complemento directo = un dedo.

    Pitt
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Lo normal sería "mover un dedo". Si se dice "moverme un dedo" caben, creo, dos interpretaciones:

    a) moverme (CI) un dedo (CD): Con una mano agarro un dedo de la otra y lo muevo; me muevo un dedo.

    b) moverme (prnml.) un dedo (CC): Uso "un dedo" como complemento circunstancial de cantidad, es decir, como una distancia; en vez de moverme un metro, un palmo o un pelín, me muevo un dedo.
     
  9. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Amén.Si yo fuera Jelby no me movería un dedo de mi posición.
     
  10. Ghostface_Killah Senior Member

    Sevilla
    Sevilla, España - Español(Andaluz)
    Lo veo exactamente igual que Pitt


    Es correcto, esto es lo que significaría "moverse un dedo"
     

Share This Page