1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

moverle al cucarachero / mover el cucarachero

Discussion in 'Sólo Español' started by Luiz Eduardo Brandão, Jul 31, 2009.

  1. Luiz Eduardo Brandão Senior Member

    São Paulo, Brasil
    Brazil/portuguese
    La expresión "moverle al cucarachero" qué significa? Es dicha por um mexicano norteño en la novela 2666, de Roberto Bolaño. Me parece que cucarachero = avispero. Contexto: adalides norteños discuten qué hacer delante de uma serie de asesinatos, la mayor parte pide cautela (quizá están ligados al narcotráfico, que probablemente tiene alguna relación con los hechos). El presidente municipal dice:
    "De lo que se trata es de no moverle al cucarachero."
     
    Last edited: Jan 30, 2010
  2. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    Bueno a razón de que me pueda equivocar pues no soy del norte, pero el escritor tampoco, creo que se refiere a que no quiere mover cosas turbias.

    Es como decir:

    ¡No quiero alboraotar al gallinero!

    No remuevas entre la basura.

    Cosas así además si en la obra tratan el tema del narcotráfico entonces es más posible que ser refiera a ese cuchitril, muladar o muchas más cosas que el bajo y turbio mundo de las drogas tiene.
     
  3. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Yo sí soy norteña y les puedo decir que esta expresión es lo mismo que ''alborotar/mover el avispero'' o ''alborotar el gallinero''.
    Lo cual significa que es mejor no remover una situación de por sí ya difícil que podría tornarse peor.


    Saludos
     
  4. Miguelillo 87

    Miguelillo 87 Senior Member

    Mexico City
    México español
    ¡Bueno le atine! Ajúa :)
     
  5. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    :)...Así es, Miguelillo...jajaja.

    Saludos
     
  6. Luiz Eduardo Brandão Senior Member

    São Paulo, Brasil
    Brazil/portuguese
    Gracias a todos. Coincide con lo que yo imaginaba. Acá en Brasil también decimos "mover el avispero" (mexer no vespeiro).
    Saludos,
    L.E.
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Pero queda más interesante comparar a los delincuentes con cucarachas.
    No agitar el nido de cucarachas.
     
  8. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    Completamente de acuerdo contigo, aztlaniano.


    Saludos
     
  9. Luiz Eduardo Brandão Senior Member

    São Paulo, Brasil
    Brazil/portuguese
    Muy oportuna tu observación. Gracias
     
  10. m_pookie Junior Member

    Lima - Peru
    Spanish

    Entonces lo que yo pensaba antes de leer tu respuesta es correcto, cada dia me gusta mas este foro. :thumbsup:

    Bsos.
     

Share This Page