Moverse

Discussion in 'Sólo Español' started by rogk, Jan 3, 2013.

  1. rogk

    rogk Junior Member

    Finlandia
    Finlandés
    Hola:

    Alguién podría explicarme qué significa esta frase "moverse a pie"? Es solo como "andar" o "caminar"?
    Entonces qué significa esta frase "me muevo a estudiar"? Es posiblemente "me pongo a estudiar"?
     
  2. DeUnaVez Junior Member

    Basque (Gipuzkoa) & Spanish (Spain)
    Buenas, rogk:
    Como bien dices, moverse a pie hace referencia al modo de moverse, por ejemplo:

    1. José se mueve en coche por Madrid.
    2. María se mueve a pie por Madrid.

    El primer caso indica que usa el coche como medio de transporte, en cambio, el segundo indica que se mueve andando.
    En lo que respecta a me muevo a estudiar, lo cierto es que nunca lo he oído y posiblemente sea una expresión hispanoamericana (yo soy de España). En cualquier caso, diría que equivale a "me voy a estudiar".

    Un saludo,
    DeUnaVez

    PS Recuerda que en castellano debes emplear el signo de interrogación tanto al principio como al final de las preguntas (¿bla bla bla?) y que "alguien" no lleva tilde.
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  3. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Bienvenido al foro, rogk.:)

    En mi zona es lenguaje coloquial juvenil. Moverse es irse o disponerse a hacer algo:

    Bueno, me muevo, que se me hace tarde.


    Un saludo
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    En América tampoco me ha tocado oír eso de 'moverse a [+ infinitivo]'. Lo que se usa en Costa Rica es 'moverse a ver si [+ presente]':

    Bueno, voy a moverme a ver si termino de hacer el almuerzo.

    En el ejemplo anterior, 'moverse' equivale a 'darse prisa'.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited: Jan 4, 2013
  5. rafacal

    rafacal Senior Member

    Cerritos, California, USA
    Español (Colombia)
    Moverse también se usa queriendo denotar "afán, prisa o deseo de apurarse". "Muévete que se nos hace tarde"; "Si no te mueves con ese proyecto, se te acaba el tiempo", etc. Muy coloquial, como dice Lurrezko, pero no necesariamente entre jóvenes, pues yo lo uso con frecuencia hace mucho . . . y estoy lejos de ser joven (je, je).
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Tienes razón, Rafa: todos tus ejemplos me suenan naturales y de uso. Lo que digo que me parece más reciente es este uso de moverse con el sentido de irse. Aunque te confieso que yo ya lo adopté:

    Bueno, me muevo a estudiar, que mañana tengo clase.
    Venga, nos movemos, poneos los abrigos.

    Un saludo
     
  7. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Buenos días caballeros:
    Por estos andurriales el personal juvenil cambia la forma verbal: abrir. Óyese más frecuentemente un "Illu, me 'abro' que he quedao con la Shari", por ejemplo.

    Saludos cordiales para todos.
     
  8. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Moverse con el sentido de arrancar, ponerse en funcionamiento, darse prisa es de uso común por aquí. Así, en un contexto coloquial, podría decir, por ejemplo: Muévete y ponte a estudiar. Ya es hora de que me mueva, que tengo que estudiar.

    Los ejemplos de Rafa me suenan bien. Pero lo que no he oído por mi barrio es: moverse a+infinitivo. Yo no diría me muevo a estudiar, sino lo que he comentado antes.

    Saludos.
     
  9. rogk

    rogk Junior Member

    Finlandia
    Finlandés
    Mucha gracías! Vuestras opiniones me han ayudado mucho. :)
     

Share This Page