1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Mowiac z angielska

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Szkot, Aug 14, 2012.

  1. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Jak tu mówi się 'z angielska'? Z Google'a wydaje mi się, że wyraz używa się albo z kalkami - 'w Polsce – mówiąc z angielska – ogon macha psem ' - albo z angielskimi wyrazami - 'choć teraz nabrałam dystansu i, mówiąc z angielska, I don't care anymore'.

    W tym przypadku nic takiego nie widzę. Jest jeszcze sposób użycia tego wyraza? Cały odcynek ma ton jakiegoś, mza, snobizmu.
     
  2. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Hi Szkot. I think this is correct use for such a colloquial piece of writing. I personally think it is a slightly archaic use of the expression. I think this expression was used by older people from certain regions of Poland. In this sentence it just means most likely to speak in a diplomatic way. He is just saying that they finished their education at a very early stage of their life, instead of stating openly that they don't have much education.
     
  3. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    what lilianab is writing above is correct—here author is mocking: literary it would mean something like 'speaking english-sque' or 'speaking english way of speaking'; one could even use 'speaking politically correctly' if it would be pollitical correct—as a synonym i would propose dyplomatycznie ('diplomatically').
     
  4. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    A co dokładnie rozumie się przez "mówienie z angielska"? Przesadnie dyplomatyczny ton wypowiedzi? Pierwszy raz się z tym spotykam.
     
  5. LilianaB Senior Member

    US New York
    Lithuanian
    Yes, I think, some people speak like that. I have heard some people use some phrases like that -- some older Polish immigrants. I think it might be regional, quite colloquial and outdated. I think it is a substitution for "speaking in another language", "to put it lightly", or something like that.
     
  6. BezierCurve Senior Member

    Istnieje również "wycofać się po angielsku" - czyli zrobić to dyplomatycznie, po cichu, bez zwracania niczyjej uwagi.
     
  7. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Utarty zwrot to chyba "wyjść po angielsku". Anglicy z kolei mówią "take French leave" (albo take a French leave) :D
     
  8. Ciekawe, jak mówią Francuzi. ;)

    To me, "mówiąc z angielska" means "putting it in English".
     
  9. Szkot Senior Member

    Edinburgh
    UK English
    Dalszy kontekst: 'Oni' w cytacie to mężowie tzw. prymitywnych bab, “mówiące 'piniądze' i 'weź se '… “ (szok, horror). Wydaje mi się, że mówi dyplomatycznie, eufemicznie (o mężach - o babach chyba 'z polska' :)).

    Dziękuję wszystkim.
     
  10. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    nawiązując do tematu, ale już abstrakcyjnie: when in rome, do as the romans do, co można sparafrazować jako when in london, speak as the englishmen speak; bpytanie: czemu w tym zdaniu autor podpiera się językiem angielskim? :) (przychodzi mi do głowy jeszcze jeden synonim tego sformułowania: „oględnie”; ach! może jeszcze po prostu „delikatnie”, czy nawet „taktownie”; z ciekawszych bliskoznaczników słownik podpowiada „wymijająco”, „subtelnie”; przy okazji ten sam słownik odnotowuje parę „eufemicznie–eufemistycznie”).
     
  11. cukieranka New Member

    Polish
    wg. etymonline.com

    To take French leave, "depart without telling the host," is 1771, from a social custom then prevalent. However, in France this is said to be called filer à l'anglaise, lit. "to take English leave."

    ciekawe :)
     
  12. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    A nie bierzecie pod uwagę, że użycie zwrotu “mówiąc z angielska” może być zupełnie nieuzasadnione i nie pasujące do kontekstu, krótko mówiąc – bes sensu?
    O doszukiwaniu się sensu tam gdzie go nie ma pisał ciekawie Stanisław Lem w „Cyberiadzie” („pamiętaj o niebieskich śrubkach, Twój Trurl”). Całość tekstu dostępna w sieci.
     
    Last edited: Sep 19, 2012
  13. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Dla mnie ma sens.
     
  14. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    Masz na myśli: w tym zacytowanym w pierwszym poście kontekscie?
     
  15. dreamlike

    dreamlike Senior Member

    Poland
    Polish
    Tak, jeśli przez "mówiąc z angielska" w tym konkretnym kontekście rozumiemy "używając przesadnie dyplomatycznego tonu", choć przyznam szczerze, że nie było to dla mnie jasne od razu.
     
  16. Ben Jamin Senior Member

    Norway
    Polish
    W takim razie jest to chyba jakiś „idiom idiolektyczny”, jako że nikt z czytelników go nie rozpoznał, a rozszyfrowanie wymagało długiego zgadywania. A swoją drogą, dlaczego nie „mówiąc z francuska, niemiecka, lub innego języka”?
     
  17. kknd Senior Member

    Polska / Poland
    polski / Polish
    osobiście nie miałem problemów ze zrozumieniem tego zwrotu; co więcej: wyrażenie to jest chyba dość utarte. a pytanie ben jamina pojawia się już chyba trzeci raz (w pewnej postaci) w tym temacie – ktoś ma jakiś pomysł? :)
     

Share This Page