1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Muchísimos guisos

Discussion in 'Italiano-Español' started by musicorg, Apr 5, 2013.

  1. musicorg Junior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,
    nel romanzo di Sada Casi nunca, il protagonista, sua madre e sua zia si trovano a una festa nuziale.
    Lui guarda le donne presenti al banchetto e le paragona alle prostitute del bordello che frequentava.
    Da qui inizia una serie di considerazioni:

    Puras burras
    cachondas que, haciendo el cotejo con las hembras de Sacramento, ni para qué acordarse. Además, a lo chuloso rubio de acá, tan variado, habría que agregar que en cada
    rostro de fémina se apreciaban, de paso y a distancia, muchísimos guisos, por supuesto, en potencia; en cada rasgo, mmm, después...

    Effettivamente non è facilissima da comprendere, soprattutto la 2° parte...

    Vere giumente* in calore che, facendo il confronto con le femmine di Sacramento, non le ricordano neppure. Inoltre, alle tante e varie bellezze cittadine**, bisognerebbe aggiungere che su ogni volto di donna si osservavano, da vicino e da lontano, moltissimi stufati***, certo, potenzialmente; in ogni tratto, mmm più tardi...

    (*in italiano è meglio giumente che asine)
    (** si riferisce a Sacramento)
    (*** ???)

    :warning: In qualche pagina prima, si dice che una delle qualità delle donne di Sacramento è quella di saper cucinare lo stufato, penso che questo possa aiutare a capire meglio il senso.
     
    Last edited: Apr 5, 2013
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    "Burras" sería "belle fighe"
    "Chuloso rubio" creo que se refiere a la (Imaginada) actitud libertina o quizás a la prepotencia de las mujeres, no de Sacramento sino de la boda. Así que posiblemente todo el texto lo hayas interpretado al revés pensando que lo que dice de unas se refiere a las otras. Rubio está puesto para señalar la clase social, diferenciando a las prostitutas, más indígenas, de las señoras de clase social alta, más mezcladas y, por lo tanto de pelo más claro.


    Guiso estoy casi convencido (A tenor del tono del texto) que en realidad tiene el significado de facende(Italiano) entendido en un sentido principalmente sexual, de asuntos turbios.
     
    Last edited: Apr 6, 2013
  3. musicorg Junior Member

    Italiano
    Muy bien, pero no creo que guiso tenga aquel sentido... unas páginas más adelante, cuando el protagonista mira a las mujeres, se habla de chorizo con huevos y platos con carne de puerco.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Pues entonces me lo dejas clarísimo:
    Unas páginas más adelante se habla de cazo e palle:warning: y carne di zozzona:warning: ¿No lo habías notado? Un "estofado" magnífico
     
  5. musicorg Junior Member

    Italiano
    :eek: ... uy, pues, llámalo 'falta de malicia'... no lo había pensado, pero es verdad. :D

     

Share This Page