1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

mucocilliary clearance

Discussion in 'Medical Terminology' started by Darinha, Oct 9, 2006.

  1. Darinha Junior Member

    Auckland
    English-New Zealand
    Mucociliary clearance


    ¿Sáben cómo se dice este término en castellano?

    :)

     
    Last edited: May 26, 2009
  2. Pitty New Member

    Bucaramanga, Colombia
    Spanish-Colombia
    Ahh y para mucocilliary clearance será depuración mucociliar aunque nunca he oído hablar de eso, pero asumo que será la cantidad de sustancia que limpian los cilios, eso debes mirarlo acorde al texto.

    Miremos a ver que opinan los demás, espero que te haya podido ayudar!!!
     
  3. pmanzewi Junior Member

    Mexico
    Argentina
    La palabra "clearance" está siendo usada bastante frecuentemente en los libros de medicina, tal cual en Inglés, por ejemplo: Clearance de Creatinina.
     
  4. Pitty New Member

    Bucaramanga, Colombia
    Spanish-Colombia
    Tal vez si pmanzewi, pero teniendo un equivalente en español no veo porque tengamos que importar palabras del inglés. Además dentro del mundo médico hispano parlante se habla más de depuración como tu dices de creatinina que de clearance de creatinina, eso es solo como ya lo dije otro de los términos importados del inglés.
     
  5. Darinha Junior Member

    Auckland
    English-New Zealand
    hola,

    Gracias por el ayuda, iré con depuración. (de acuredo, si hay un equivalente en español por qué usar ingles) Gracias Pitty y pmanzwei por el ayuda.
    :)
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Darihna,

    Lo de mucoliary clearance, no tiene nada que ver con los riñones.
    Se refiere a los cilios, pequeños vellos que protegen los conductos nasales y otras partes del tracto respiratorio, filtrando el polvo y otras partículas que entran a la nariz a través del aire que respiramos.

    Así que por "mucociliary clearances" yo diría "función ciliar".

    Saludos.
     
  7. clapaucio Senior Member

    zaragoza, spain
    Spanish, Spain
    La presencia de moco es tan importante como la presencia de cilios. "Función ciliar" puede no dar idea del mecanismo completo de depuración. Creo que el término corecto es "mucociliar". Aclaramiento, depuración, eliminación... mucociliar.
    Saludos.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola Amigo,

    Creo que quedaremos en empate, ja, ja, ja.

    Función Ciliar = Aclaramiento mucociliar
     
  9. clapaucio Senior Member

    zaragoza, spain
    Spanish, Spain
    Hola!!!!

    Como casi siempre sucede en la vida, todo depende del color del cristal con el que se observa el exudado mucoso...

    :) Saludos desde España.
     
  10. Alguzber Senior Member

    Spanish
    Estimados amigos del foro, he treducido "mucociliary clearance" por despeje mucociliar, pero no estoy seguro de que ésta sea la traducción más apropiada, por eso le pido su ayuda.

    Aquí va la frase en la que aparece: "It is important to first understand mucociliary clearance to better understand how sinusitis, allergic rhinitis, asthma and ENS are interrelated."

    Mi traducción es ésta: "Es importante primero comnprender el despeje mucociliar para entender mejor como la sinusitis, la rinitis alérgica, el asma y el SNV están interrelaciondos".

    Gracias nuevamente.
     
  11. Bocha

    Bocha Senior Member

    Argentina
    castellano
    Hola:

    alternativa

    barrido mucociliar
     
  12. Ilialluna

    Ilialluna Senior Member

    Madrid
    Español-España
    Hola. Yo pondría "aclaramiento mucociliar".
    Otra cosa, "como" lleva acento: "... cómo la sinusitis, ...."
    Saludos.
     
  13. Alguzber Senior Member

    Spanish
    Gracias por sus sugerencias. Un saludo.
     

Share This Page