1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)


Discussion in 'Ελληνικά (Greek)' started by KaterinaWard, Feb 4, 2013.

  1. KaterinaWard Junior Member

    English (UK)
    Can someone help me with a translation of multi-faith used in the following context? And please feel free to correct.

    Developing on this idea, a potential story could be the Greek-London perspective on integration; how London’s Greek community functions alongside its multi-faith, multi-ethnic co-residents.

    Αναπτύσσοντας σε αυτήν την ιδέα, ένα πιθανό άρθρο θα μπορούσε να είναι η ελληνική-Λονδίνου προοπτική σχετικά με την ένταξη - πώς λειτουργεί η ελληνική κοινότητα του Λονδίνου μαζί με τους multi-faith, πολυεθνικούς τους συγκατοίκους.
  2. Perseas Senior Member


    "multi-faith, multi-ethnic co-residents"
    συγκάτοικοι που πιστεύουν σε διαφορετικές θρησκείες /(δόγματα?) και ανήκουν σε διαφορετικές εθνότητες.

    I wouldn't translate "πολυεθνικοί συγκάτοικοι".
  3. Nikolaos_Kandidatos

    Nikolaos_Kandidatos Senior Member

    Rethymno, Crete

    how about πολύθρησκους + πολυεθνείς? I think I might have seen them in use but I don't know how widely they are used, if at all.
  4. Tassos

    Tassos Senior Member

    Both adjectives can work if you have to go with a one word translation (I can't think of anything else right now).
    If you don't want one word translations you can try something like:
    πώς λειτουργεί η ελληνική κοινότητα ανάμεσα σε συγκατοίκους διαφορετικών θρησκειών και εθνοτήτων;

    As for the other corrections, I just couldn't help myself :)
    Last edited: Feb 4, 2013
  5. Perseas Senior Member

    @ Nikolaos_Kandidatos

    I would be more familiar with πολύθρησκοι or πολυεθνείς πληθυσμοί not κάτοικοι/συγκάτοικοι, i.e. individuals.
    (Although the results for both adjectives in google are few.)

    I like this translation.
    Last edited: Feb 4, 2013

Share This Page