1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

multi-part placenames (e.g. Helsinki, Suomi)

Discussion in 'Suomi (Finnish)' started by Gavril, Mar 23, 2014.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    (scroll down for English translation)

    Moippa,

    Minulla on kysymys kaksi- tai moniosaisista paikanilmauksista (esim. Helsinki, Suomi tai Kittilä, Lappi).

    Tietääkseni jos ensimäisellä sanalla on -ssa-pääte, tämä tulee myös toiseen sanaan: "Asun Kittilässä, Lapissa."

    Mutta mitä pitäisi sanoa jos kyse on muusta sijamuodosta? Esim.,


    Ajoin tänne Kittilästä, Lapista(?)

    Tänä aamuna ajoin Kittilään, Lappiin
    (?)

    Hän ajaa kohti Kittilää, Lappia(?)

    Kittilän, Lapin(?) ympäristössä on Pallas-Yllästunturin kansallispuisto.


    Muistan nähneeni lauseita kuten yllä olevia jossa jälkimmäisellä sanalla oli -ssa tai -lla-pääte vaikka ensimmäinen sana oli eri sijamuodossa. En kuitenkin tiedä, pidetäänkö tätä kirjakielellisesti oikeana.

    Kiitos etukäteen
    G


    -----------------------------------------------------


    I have a question about two-part (or multi-part) place names, such as Helsinki, Suomi or Kittilä, Lappi.

    As far as I know, if the first word has the -ssa case ending, the second part will have it, too: "Asun Kittilässä, Lapissa."

    But what about other case forms? For example,


    Ajoin tänne Kittilästä, Lapista(?)

    Tänä aamuna ajoin Kittilään, Lappiin
    (?)

    Hän ajaa kohti Kittilää, Lappia(?)

    Kittilän, Lapin(?) ympäristössä on Pallas-Yllästunturin kansallispuisto.


    I remember seeing sentences like the above where the second word ended in -ssa or -lla, even if the first word had a different case form, but I'm not sure if this is considered correct in standard Finnish.

    Thanks in advance
     
    Last edited: Mar 23, 2014
  2. akana Senior Member

    English - USA
    Kun kukaan muu ei ole vastannut tähän, niin minä kokeilen. Tämä on tietysti vain mielipiteeni:

    Tänä aamuna ajoin Kittilään, Lappiin.
    Kuulostaa kieliopillisesti oikealta. Ehkä sillä on kuitenkin hieman selventämisen tunnetta.
    Tänä aamuna ajoin Kittilään, (eli) Lappiin.

    Ajoin tänne Kittilästä, Lapissa.
    Tämä kuulostaa minusta oudolta. Lisätietoa tarvitaan tulkittaakseni oikein. Jos minun olisi pakko tulkita, niin ymmärtäisin näin:
    Ajoin tänne Kittilästä, (joka sijaitsee) Lapissa.

    Luulen, että sama merkitys voidaan ilmaista genetiivillä:
    Ajoin tänne Suomen Helsingistä.

    En tiedä olenko oikeassa, mutta joskus väärätkin mielipiteet tuovat oikeat esiin :)
     
    Last edited: Mar 25, 2014
  3. Spongiformi Senior Member

    Finnish
    Ajoin Kittilään, Lappiin / Ajoin Lappiin, Kittilään.

    Tässä ei varsinaisesti ole mitään väärää, jos kokee tarpeelliseksi selventää, missä Kittilä sijaitsee. Kuten Akana sanoi, voi myös sanoa "Lapin Kittilään", mutta siinä olisi epäilemättä humoristista sävyä (koska Kittilöitä ei ole muualla ja jokainen Suomessa kuitenkin tietää, että se on Lapissa). Jos selittää asiaa ulkomaalaiselle, joka ei tiedä Suomen maantiedosta, niin "Ajoin Kittilään, joka on Lappia/Lapissa" saattaisi sopia suuhun paremmin.

    Genetiiviä käytetään usein, kun puhutaan kaupunginosista ulkopaikkakuntalaisten kanssa: "Löysin itseni aamulla Helsingin Kalliosta." Kuitenkin esimerkiksi "Ystäväni asui Palokassa, Jyväskylässä" on myös hyvinkin luonnollinen.

    Ehkä Suomi on niin pieni maa, että moiset selvennykset eivät aina ole aivan jokapäiväisiä.
     
  4. Gavril Senior Member

    English, USA
    Käytetään siis esimerkkinä ulkomaista paikannimeä -- sopisiko sanoa,

    Hän palasi viime viikolla Umbasta, Kuolan niemimaalta(?).

    Tänään lennän Umbaan, Kuolan niemimaalle(?).

    Lentokone on matkalla kohti Umbaa, Kuolan niemimaata(?).



    tai, jos epäsymmetrisyys Umbassa / niemimaalla on ongelmallista, miltä kuulostaisivat


    Palasin viime viikolla Tommotista, Siperiasta

    Tänään lennän Tommotiin, Siperiaan

    Lentokone on matkalla kohti Tommotia, Siperiaa


    Kiitos vielä kerran!
     
    Last edited: Mar 25, 2014
  5. Spongiformi Senior Member

    Finnish
    Nuo kaikki kuulostavat oikein hyviltä minun korvissani!
     
  6. Grumpy Old Man Senior Member

    Samat sanat!:)
     
  7. Määränpää

    Määränpää Senior Member

    Finnish
    Minusta nämä kolme kuulostavat huonoilta. Olen valmis hyväksymään pilkun jälkeen vain paikallissijojen käytön, en genetiiviä enkä partitiivia.
     
  8. Grumpy Old Man Senior Member

    Tämä särähtää minunkin korvaani siksi, että Kittilän ympäristö ja Lapin ympäristö ovat kaksi aivan eri asiaa, mutta virkkeestä saa käsityksen, että näin ei ole. "Kittilän ympäristö" käy hyvin, mutta "Lapin ympäristöstä" harvoin puhutaan, jos koskaan. Lapin ympäristö olisi erittäin laaja alue ja sijaitsisi tietysti Lapin ulkopuolella, ei siis Lapissa—Kittilä kuitenkin on Lapissa. Osa "Lapin ympäristöstä" olisi ulkomailla.

    Sanaa "ympäristö" ei kovin usein käytetä viittaamaan näin isoihin maantieteellisiin alueisiin.
     
  9. Gavril Senior Member

    English, USA
    Pitäisi siis sanoa, "Lapissa olevan Kittilän ympäristössä"? Vai onko toinen rakenne, jota käytetään tavallisemmin tällaisessa yhteydessä?
     
    Last edited: Mar 27, 2014
  10. Spongiformi Senior Member

    Finnish
    "Olevan" ei ole välttämätön.
     

Share This Page