multiplier for Spanish

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Doncelle, Mar 11, 2006.

  1. Doncelle Junior Member

    California
    Spanish / USA
    Dear Forum,
    I have this one question that is cruising and crossing my mind. Ofrezco mis disculpas a los moderadores si culpo de hacer esta pregunta en el foro equivocado.
    Sere breve. Estoy haciendo una traduccion extensa and the multiplier for Spanish has been calculated by 1.25. Could any of you help me out to reason and find out what is fair in a case like this? the total word count in the English version is 45,651 words. So far I have finished 62 pages and my word count adds up to 31,000 already! Wow :( ! My lack of experience in charging per word is showing off! Tengo la inquietud de investigar y quisiera saber que piensan ustedes. Creo que tendre que evaluar de nuevo el costo por palabra. Thank you so very much! MIL gracias !
     
  2. sarm

    sarm Senior Member

    Zaragoza, ciudad del viento.
    España/Español
    No acabo de entender cual es tu pregunta... ¿Al traducir te salen muchas menos palabras en español y quieres saber a que se puede deber esto?
    Bueno, si es a eso a lo que te refieres nosotros no tenemos ni Phrasal Verbs ni necesitamos anteponer el pronombre al verbo. Quizas eso tenga algo que ver. Espera a ver que dice el resto de la gente.

    Saludos.
     
  3. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Me cuentan en mi trabajo (de traductores/intérpretes), que supuestamente el intercambio para la cantidad de palabras en español al traducir del inglés es una tercera parte de más. O sea, ¡tu factor debería haber sido 1.33 en lugar de 1.25! Pero espera otras opiniones. A lo mejor mis colegas son avariciosos :p
    Dan F
     
  4. Doncelle Junior Member

    California
    Spanish / USA
    Hi there! Sarm, no, no. Todo lo contrario al traducir al español tengo muchas mas palabras.
    Daniel, thank you so much. I had no idea acerca del factor, que es lo correcto y lo que no lo es. You're right, I'd better wait if someone else give us some insights.
    Yo unicamente quisiera verificar que es lo justo cuando trabajas por palabra, hora, pagina, etc. =) thank youuu!
     
  5. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    Entendido. Acá en Texas me cuentan los independientes que cobran por palabra para la traducción en borrador, o de primera instancia, o como quieras llamarle, y después una cantidad fija por hora de edición y "proof-reading", mas aparte otra cuota por hora de "type-setting" (que no entiendo que cuernos significa). He escuchado de una compañía con seguro y "bonded" que ofrece traducción certificada y cobra como $0.24 por palabra y $85/hr. de proof-reading. No se si sea mucho poco nada o qué.
    Suerte y buenas noches.
    Dan F
     
  6. Doncelle Junior Member

    California
    Spanish / USA
    Wow! Thank you Daniel for your input ! :idea: it really helps me! I'll reviewing the thread and see what else is out there. Good night :) zzZ
     
  7. sarm

    sarm Senior Member

    Zaragoza, ciudad del viento.
    España/Español
    ¡Ah!, pues ni idea... :confused:
     
  8. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    En efecto. Al momento de ofrecer una estimación al cliente sobre algún trabajo de inglés a español, hay que tomar en cuenta que el producto final será aproximadamente 30% más extenso que el original. Dependerá del tipo de texto, claro, pero mejor será que el cliente se lleve una grata sorpresa cuando le digas que no fue tanto a que el traductor una ingrata al ver que cobró de menos.

    Saluditos...


    Defeños Unidos y Desvelados
     
  9. Doncelle Junior Member

    California
    Spanish / USA
    Hola querido Foro, buenos días, tardes, noches!
    That sounds reasonable, creo que es lo más cercano a lo justo. I've been just plain naive... :( I have so much more to learn. Y estoy aprendiendo mucho de todos ustedes! Thank you muchísimo!
     

Share This Page