murder vs. capital murder

Discussion in 'Legal Terminology' started by Langosta, Aug 19, 2011.

  1. Langosta

    Langosta Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Hola a todos

    Traduciendo un código de conducta escolar para un distrito independiente de Texas, me encuentro con el siguiente párrafo:

    "When a student has been formally removed from class by a teacher for conduct against the teacher containing the elements of assault, aggravated assault, sexual assault, aggravated sexual assault, murder, capital murder, or criminal attempt to commit murder or capital murder, the student may not be returned to the teacher's class without the teacher's consent."

    Me gustaría saber si alguien puede explicarme la diferencia entre murder y capital murder, o bien como se las debería traducir al español.

    Gracias por su ayuda

    Saludos,
     
  2. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Parece homicido y homicidio que merece la pena capital.
    Quizás se podría traducir como homicidio simple y homicidio agravado.
     
  3. Langosta

    Langosta Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina - Español
    Hola Oscar. Es buena tu sugerencia. De todos modos, voy a aguardar la opinión de algún hispano de los EE.UU. conocedor del tema.

    Saludos y gracias!
     
  4. camo200 Senior Member

    Texas
    Spanish
    En EE. UU. capital murder es diferente de murder según el estado. Puede ser muchas cosas, o solo una, según el Código Penal de cada estado: asesinato premeditado, asesinato de un bombero o policía de servicio, asesinato de un cargo político electo, asesinato cometido en un recinto escolar, asesinato por el que el fiscal pide la pena de muerte... Hay más pero estos son algunos. La traducción al español dependerá de cuál de estos casos se trate, ya que en el derecho romano (no anglosajón) no se hacen estas distinciones.
     

Share This Page