must have a strong record of academic accomplishment

Discussion in 'Italian-English' started by mjkq, Feb 26, 2013.

  1. mjkq New Member

    italiano
    Salve a tutti. Non capisco il significato di "strong record of academic accomplishment", che ho trovato nella guida all'application per un programma di studio all'estero.
    Vuol dire solo che devo aver conseguito un voto alto all'università? Grazie a tutti
     
  2. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Non proprio. Si riferisce piuttosto all'intera carriera universitaria che deve essere stata "brillante". Ti inviterei, però, a darci la frase originale da cui è tratto il pezzo che ti serve, così è più semplice capire di cosa stiamo parlando.
     
  3. giomasce

    giomasce Junior Member

    Pisa, Italy
    Italian
    Io lo tradurrei con "ottimo curriculum accademico". In particolare, fa riferimento in generale a tutti i voti che hai preso, non solamente ad uno o a quello finale (ovviamente non so cosa voglia dire in pratica per quella università...).
     
  4. mjkq New Member

    italiano
    grazie mille a tutti. la frase intera è "Applicants for the LL.M. program must have completed their law degree at an accredited U.S. law school or a non-U.S. law school with substantially equivalent standards, and must have a strong record of academic accomplishment."
     
  5. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Direi allora che la traduzione di giomasce va benissimo. Io direi eccellente curriculum accademico, ma sono sfumature insignificanti...
     
  6. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Just to add that "a strong record" here sounds intentionally vague and one that could be easily interpreted in many ways. They could very well have said "an excellent record" but didn't. Also, by writing "a non-U.S. law school with substantially equivalent standards" this is another example of being extremely vague. Sounds like you're dealing with a bunch of lawyers...:rolleyes:
     
  7. mjkq New Member

    italiano
    of course i am! i'm a really lucky guy, you know... :confused:
     
  8. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao mjkq e benvenut:), attenzione allo spelling (ricordati che questo è un forum di lingue ;))
     
  9. mjkq New Member

    italiano
    Chiedo scusa, ma un insegnante privato mi ha spiegato che utilizzare la maiuscola quando si scrive il pronome I è un po' anacronistico. Evidentemente non deve essere così, terrò a mente per il futuro.
     
  10. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Veramente ti ha detto così :confused:????? Ecco, questo sì che sarebbe un interessante discussione per i nostri amici del English Only forum :D ;)
     
  11. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    ma un insegnante privato mi ha spiegato che utilizzare la maiuscola quando si scrive il pronome I è un po' anacronistico. -

    Context is everything - maybe she was talking about emails, or texts. Here in the Forum it's not optional.
     

Share This Page